» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2841

Marco de la TORRE do Ioannes DANTISCUS
Cracow, 1545-06-14

Regest polski: Marco de la Torre czuje się coraz gorzej, toteż nie jest w stanie odpowiedzieć na list Dantyszka. Spodziewa się rychłej śmierci - zapewne spotka się z Dantyszkiem dopiero na tamtym świecie. Dziękuje mu za przesyłane środki wzmacniające i za życzliwość. Prosi o otoczenie nią swego prowincjała (minister), męża uczciwego i wykształconego [Francesco Lismanino].
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-06-26

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 6, k. 70
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8244 (TK 6), a.1545, k. 19r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 236
2regest język: angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 360

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.6, f. 70v

Reverendissimo in Christo Patri, Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino meo colendissimo.

Heylsberge

AAWO, AB, D.6, f. 70r

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine observandissime.

Post animi mei devotionem et perpetuam felicitatem.

Quoniam in malis casibus et periculo vitae meae constitutus sum superinscribedsumsum superinscribed, ideo litteris Paternitatis Vestrae Reverendissimae respondere ad satisfactionem nequeo. Si tamen Dominus Deus dignabitur adhuc prolongare dies meos et in aliud tempus reservare, nonnihilque virium addere, conabor denuo Paternitatem Vestram Reverendissimam scriptis meis invisere eamque de omnibus participem reddere, sin minus et, quod iam sic placuerit Divinae Maiestati, me ad se accersiri, cui lubenter oboediam, quacumque hora pulsaverit, videbimur mutuo in caelestibus regnis, ad quae Christo propitio et mediatore infundente nobis suas virtutes et iustitiam suam ex merito passionis suae certo nos perventuros speramus, fiduciam in misericordiam Dei habentes.

Pro ea animi propensitate erga me(?), qua m written over m m written over e prosequitur, et ea, quae ad restaurationem virium mearum pertinent, subministrare satagit, habeo Paternitati Vestrae Reverendissimae maximas gratias, licet non desint multa restaurantia, quibus neque uti possum, cum nutrientibus magis opus habeam. Idcirco rogo Paternitatem Vestram Reverendissimam, ut eam benevolentiam(!), quam erga me forte exhibere non superinscribednonnon superinscribed poterit, ea amplecti written over ororii written over or dignaretur reverendum ministrum meum, virum probum et eruditum.

Valeat Paternitas Vestra Reverendissima sospes in utroque homine.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Cracoviae, 14 Iunii 1545.

Eiusdem Paternitatis Vestrae Reverendissimae obsequentissimus frater Marcus a Turri Venetus totius ordinis minorum conventualium commissarius generalis etc.