» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3459

Alessandro PESENTI do Ioannes DANTISCUS
[Cracow], [1531-01-06 or shortly after]
            odebrano Brussels, [1531]-02-08

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: włoski, BCz, 1595, s. 197-198

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 198

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni confirmato episcopo Culm paper damaged[Culm]Culm paper damagedensi utriusque maiestatis Poloniae oratori paper damaged[oratori]oratori paper damaged, domino suo gratioso et observando

BCz, 1595, p. 197

R(everendissi)mo m(i)o S(ignor) patro(ne) mio h(onora)n(do).

P(er) una(?) de V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma o visto la bona gracia, qual V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma ave verso di me, del ch(e) ne re(n)gracio V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma. Q(ui), si come p(er) lo pasato sempre o facto loficio di bo(n) servitore, faro p(er) lo advenire.

Circha al privilegio, qual insieme co(n) el mag(nifi)co m(on)s(ignor)(?) Ioa(n) Andrea o cercato a V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma, asai la ringracio et a quella reffaro obligato vede(n)do co(n) quanto amor V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma se proferta expedirmi tal negocio. Et cosi ma(n)do qui inchlusa larma, come scrive V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma, qual bisogna pinger vel privilegio. Et aisi la prego de tal expedicio(n).

El mag(nifi)co m(on)s(ignor)(?) Ioa(n) Andrea et(?) io desideriamo, ch(e) V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma, si per eser oramai tempo, vengi presto. Et p(er) altri inspecti me reservo abocha qualch(e) cosa da co(n)ferir co(n) V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma. Maledictus omo, qui confidit in omine.

Faro fine p(er) no(n) eser tedioso, no(n) fine(n)do mai deserli bo(n) servitor. In alcocii(?) mei privilegii me scrivevo Alexa(n)der de Pesentis alias de Baptistis. Se par a V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma far meter cosi nel privilegio, facia quella a me par ch(e) seria meglio.

Et a V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma sempre me ofero et ricomando come fidel et bo(n) servitore.

D(i) V(ostra) S(ignoria) R(everendissi)ma bo(n) servitore Alexa(n)der de Pesentis musicus S(ac)rae M(aiesta)tis R(eginal)is