» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3945

Ioannes DANTISCUS do [Georg SCHEWECKE?]
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1542-04-20


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 9v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 9v (t.p.)

Unsern(n) freuntlichen grues mit wunschung aller wol hidden by binding[ol]ol hidden by bindingfart zuvoran(n). / Ersamer, nhamhafftig(e)r her(r), bsonder, vil hidden by binding[l]l hidden by bindinggeliebter freundt. /

Wir haben nicht wenig wolgef(a)lens gehabt aws E(wer) E(rbarkei)t negst cf. [Georg SCHEWECKE?] to Ioannes DANTISCUS 1542-04-01 — 1542-04-20, CIDTC IDL 6853, letter lostschreiben(n)cf. [Georg SCHEWECKE?] to Ioannes DANTISCUS 1542-04-01 — 1542-04-20, CIDTC IDL 6853, letter lost, / das uns ein hidden by binding[in]in hidden by binding erbar(r), ernfest, unser lieb(e)r Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)bruderGeorg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v) und heuptman zu Rössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal PrussiaRossel hidden by binding[ossel]ossel hidden by bindingRössel (Reszel), town in Ermland (Warmia), 55 km NE of Allenstein (Olsztyn), on the border with Ducal Prussia hot, mit anczeigen on the marginanczeigenanczeigen on the margin viler woltath im von E(wer) E(rbarkei)t bewisen, / hot uber hidden by binding[er]er hidden by bindingantwurt, / nemlich in dem, / das E(wer) E(rbarkei)t mit irer lieben hidden by binding[ieben]ieben hidden by binding probably Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)hausfrawen(n)probably Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) zu gutter gesuntheit wider komen, die Got zu langen geczeitn(n) wolle bestetigen(n), / [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding der wir ouch E(wer) E(rbarkei)t / von wegen viler freuntlich[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding zwischen uns erwachssen uff zu kumfftiger tagfart zu Marienburg on the marginuff zu kumfftiger Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia zu Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)uff zu kumfftiger tagfart zu Marienburg on the margin gern(n) wollten(n) sehen u[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding und freuntlich anreden(n) und bitten, / so es sich beg superinscribed in place of crossed-out ges[...]ges[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding sich beg[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding sich beg superinscribed in place of crossed-out ges[...], das E(wer) E(rbarkei)t do hin ... illegible...... illegible, wie wir uns vorhoffen, / do [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding kueme, / wolde sich zu unserm(m) slechten haustische hidden by binding[he]he hidden by binding zu komen(n) nicht besveren(n), / do mit wir zceitli[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding unsere alte kuntschafft und freuntschafft mocht(en) er hidden by binding[er]er hidden by bindingnewen(n). / Welchs uns E(wer) Er(barkei)t, / wie wir uns ge[...] hidden by binding[...][...] hidden by bindinglich zu Ewer Erbarkeit, die wir gotlichnn gnad befelnn on the margin in place of crossed-out derder E(wer) E(rbarkei)t, die wir gotlichn(n) gnad befeln(n) Ewer Erbarkeit, die wir gotlichnn gnad befelnn on the margin in place of crossed-out der, wollen(n) versehen(n), / nicht wirt vorsag(en).