» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #705

Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS
Luxembourg, 1531-10-29


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 3, k. 30
2kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, k. 89
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 224

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 429

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 172, s. 112 (angielski regest)
2CEID 2/2 (Letter No. 36) s. 166-168 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 3, f. 30v

Reverendissimo Domin paper damaged[Domin]Domin paper damagedo, domino Ioanni Dantisco paper damaged[co]co paper damaged episcopo Culmensi, serenissimi Polon paper damaged[olon]olon paper damagediae regis etc. oratori, domino tamquam orig. tanquamtamquamtamquam orig. tanquam patri honorandissimo[1]

AAWO, AB, D. 3, f. 30r

Salutem plurimam.

In hac solitudine nihil mihi potuit accidere gratius litteris tuis. Verum, ut de rebus meis intelligas et de spe reditus: ab eo tempore, quo ad caesaream maiestatem scripsimus, nihil sumus responsi assecuti, sive hoc pro more obtigit aulico, sive quod nihildum definitum sit, cuinam committi debeat iste ducatus. Quare silentio transiguntur omnia meo ingenti cum taedio, nam ad ista communia mala pestis et febrium calidarum iam occallui orig. obcalluioccalluioccallui orig. obcallui videorque plane defunctus. Versato autem inter homines et sociali facile potes credere plurimum incommodare solitarium istud genus vivendi eoque magis, quod in horas ducor exspectatione orig. expectationeexspectationeexspectatione orig. expectatione revocationis, cuius spem mihi faciunt tum litterae tuae, tum amicorum. Atque ut rursum instare velis apud proceres nostros pro mea revocatione, plurimum precor. Ego sane in eam rem omnem lapidem moveo.

Quod me apud ill(ustrem) or ill(ustrissimum)ill(ustrem)ill(ustrem) or ill(ustrissimum) castellanum Cracoviensem excusaris, habeo gratiam, victoriae autem de Valachis gratulor ex animo. Nonnihil etiam gaudii capio ex dilata profectione in Germaniam.

Portitor praesentium vir nobilis est et civilis, et in hoc taedio orig. tediotaediotaedio orig. tedio erga me officiosus fuit. Is pro rebus principis sui marchionis Badensis missus est ad caesarem. Si qua in re potes illi honori esse, rogo, ne id nomine principis ipsius omittas, cuius abava materna fuit Cymbarca filia Semoviti Mazoviae, quae ex Ernesto peperit Fridericum III-m caesarem et hanc. Est autem princeps longe alius, quam praedicatur, Deum timens et humanus, et cui plus bonitas obfuit quam demeritum.

Litteras ad dominum a Rogendorff praesentibus annexas transmitti cura. Et vale rectissime. Collega meus sese plurimum commendat paper damaged[t]t paper damaged.

Ex arce Lucemburgi, XXIX Octobris anno XV-c XXXI.

Reverendissimae Celsitudinis Vestrae humilis inservitor Cornelius Duplicius Scepperus

[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed