Liczba odwiedzin: 514
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #760

Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS
Bruges, 1532-02-27


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 3, k. 69
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 257

Publikacje:
1AT 14 Nr 104, s. 172-173 (in extenso; polski regest)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 201, s. 134-135 (angielski regest; ekscerpt)
3CEID 2/2 (Letter No. 42) s. 194-196 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D.3, f. 69v

Reverendissimo in Ch paper damaged[in Ch]in Ch paper damagedristo Patri et Domino, domino Ioanni paper damaged[nni]nni paper damaged Dantisco episcopo Culmensi, se paper damaged[i, se]i, se paper damagedrenissimae regiae maiestatis Poloniae orat paper damaged[orat]orat paper damagedori etc., domino meo honorandissimo[1]

AAWO, AB, D.3, f. 69r

Salutem plurimam.

Auriga, qui me avexit Antverpia, servavit fidem fuique Brugis postridie, quam inde discesseram.

Miror nihil habere novi de domino de Beveris, ad quem iam bis scripsi. Vellem enim omnino convenire illum, priusquam me sors aliunde avocet. Si fuerit oportunum orig. opportunumoportunumoportunum orig. opportunum tibi, rogo, ad eum rursum scribe, nam ego rebus meis intendam, donec vel ille venerit Antverpiam, aut tu pararis certam abitionem. Quod ne me lateat, rogo, effice, veniam enim omnino. Verum, si videris rem dilatum iri intellexerisque vel ex amicorum litteris, vel eorundem silentio non magni referre, properene ms. propere ne(!) propereneproperene ms. propere ne(!) , an mature abeas, id quod ego omnino sic esse puto, sarcinulis tuis compositis nihil est, quod te impedire poterit, quominus visas tuos hic Brugis, qui magno tui desiderio orig. desyderiodesideriodesiderio orig. desyderio premuntur. Noster athleta victor debellatorque Gallorum id in votis habet, ego vero etiam orarem, tu autem pro prudentia tua age et mihi manda voluntatem consiliumque tuum, nihil interim dubitans de mea promissione.

Uxor, soror, familia sese ex animo tibi commendant precanturque felicia orig. foeliciafeliciafelicia orig. foelicia omnia. Si vacat, rescribe, sin minus, facile condonaverimus occupationibus tuis.

Brugis, XXVII-a Februarii anno Domini XV-c XXXII-o.

Reverendissimae Dominationis Tuae addictissimus inservitor Cornelius Scepperus

Postscript:

Istas litteras ad dominum de Beveris da Michaeli tuo, ut eas det in manus alicuius certi nuntii euntis ad Bergas, qui cotidie orig. quotidiecotidiecotidie orig. quotidie inveniuntur Antverpiae, nam propter exequias quondam domini de Bergis futurus est eo in loco postridie Kalendas Martias, sicut intelleximus. Poterit et Reverendissima Dominatio Tua adicere orig. adiicereadicereadicere orig. adiicere scriptum aliquod de suo.

[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed