» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #794

Caspar URSINUS Velius do Ioannes DANTISCUS
Innsbruck, 1532-06-10
            odebrano Regensburg, [1532]-06-13

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 233-234
2regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 32, Nr 571

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 80

Publikacje:
1AT 14 Nr 272, s. 434-435 (in extenso; polski regest)
2DE VOCHT 1961 Nr DE, 90, s. 56-57 (angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Bcz 243, p. 234

Reverendissimo et amplissimo Domino domino Ioanni Dantisco episcopo Colmensi, s paper damaged[s]s paper damagederenissimi regis Poloniae apud paper damaged[apud]apud paper damaged ca paper damaged[ca]ca paper damagedesaream maiestatem oratori et paper damaged[oratori et]oratori et paper damaged [...] paper damaged[...][...] paper damaged domino meo colendissimo[1]

Ratisbonae

Bcz 243, p. 233

Reverendissime et Amplissime Antistes, domine benefice et unice observande. Secundum debitam commendationem.

Salutem.

Cum Viennam mense Martio venisset nobilis et elegans iuvenis Florianus Zyrlo Polonus, meus olim Cracoviae apud Constantium Italum condiscipulus ac me pransum vocasset, ut fieri assolet in conviviis, suaviter et otiose multis de rebus collocuti sumus, ubi ille praeter cetera dixit mihi Tuam Amplitudinem legationis munere tandem aliquando perfunctam aut iam tum a caesare digressum aut propediem in Poloniam rediturum.

Quare factum est, ut hactenus ad Amplitudinem Tuam nihil dederim litterarum intermiserimque scribendi officium. Verum ubi nuper accepissem litteras a Brassicano, ex eis intellexi Dominationem Tuam Reverendissimam adhuc haerere aulae caesaris et iam pridem edidisse Bruxellis epistolam meam, exemptis versiculis, quos de eius studiis et ingenio inserueram. Utinam vero, si emissa est epistola, mut{t}ati sint in ea unus alterque versiculus, de quibus tempestive Dominationem Tuam Reverendissimam admonui. Cuius editae exemplum unum ad me primo quoque tempore mitti superinscribedmittimitti superinscribed vehementer cupio.

Commendo me Amplitudini Tuae itemque ab eadem magnifico domino Valdesio ceterisque magnificis et amplissimis viris, qui me norunt, commendari opto.

Aeniponte, die X Iunii MDXXXII.

Eiusdem Dominationi Vestrae Reverendissimae deditissimus C(asparus) Ursinus Velius

[1 ] Missing parts of address were written on lost piece of paper the seal was impressed through.