» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #4029

[Ioannes DANTISCUS] to Georg SCHEWECKE
[Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1545-03-30


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 45v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsern(n) etc.

Uff E(wer) E(rbarkei)t cf. Georg SCHEWECKE to Ioannes DANTISCUS before 1545-03-30, CIDTC IDL 6943, letter lostschreiben(n)cf. Georg SCHEWECKE to Ioannes DANTISCUS before 1545-03-30, CIDTC IDL 6943, letter lost / vor(r) unsers brudern(n) jungen Jakubk(en) superinscribedJakubek (fl. 1545), servant of Dantiscus' brotherJakub superinscribedbb superinscribedk(en)Jakubek (fl. 1545), servant of Dantiscus' brotherJakubk(en) superinscribed h[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding wir den unbesvert / dem hochwirdig(en) h(e)rn Paweł Dunin-Wolski (Paweł Wolski) (†1546), 1533-1543 Starost of Gostynin; 1532-1537 Castellan of Sochaczew; 1537-1539 Vice-Chancellor of the Crown; 1537-1546 Burgrave of Cracow; 1539-1544 Grand Chancellor of the Crown; 1539-1544 Castellan of Radom; 1544-1546 Bishop of Poznań (after the death of his wife) (Urzędnicy 10, p. 214)bischoff zu PosenPaweł Dunin-Wolski (Paweł Wolski) (†1546), 1533-1543 Starost of Gostynin; 1532-1537 Castellan of Sochaczew; 1537-1539 Vice-Chancellor of the Crown; 1537-1546 Burgrave of Cracow; 1539-1544 Grand Chancellor of the Crown; 1539-1544 Castellan of Radom; 1544-1546 Bishop of Poznań (after the death of his wife) (Urzędnicy 10, p. 214) in dienst befolen(n) etc. / Wir sein teglich warten unsers botens von ko(nigliche)m hove. / Wan der ankumpt, / wirt sich villeicht nicht hidden by binding[t]t hidden by binding wenig zutrag(en), das zu schreiben(n) notig. / Dis mol ist nichts der hidden by binding[er]er hidden by bindinggleichen(n) vorhanden(n), / allein das nichts daran ist, / wie uff jens mol E(wer) E(rbarkei)t vorgebracht, / nemlich das unser ge(nedigs)te fraw, die Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonko hidden by binding[o]o hidden by bindingniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon, noch den scheczern(n) gefragt solde haben(n) / und wie sich der schatz hidden by binding[tz]tz hidden by bindingmeister(r) sich superinscribedsichsich superinscribed derhalb(en) von Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland sold begeben(n) habn(n). / Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaKo(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria u(nser) a(llergnedigster) h(err) ist den XXVIII dits in muglicher(r) gesuntheit / solchem alter gemes, gewesen(n) / und mit gotlicher(r) gnad(en) hulff / noch lange zceit den seinen(n) zu trost, / wie die arczste, / u written over aauu written over and die teglich mit irer m(ajeste)t umbgehen(n), anzceig(en), / noch lange zceit wirt leben(n). Es ist hie einer vor XIIII tag(en) umbgeritt(en) / und in unsern(n) steten hidden by binding[n]n hidden by binding sich uffentlich ausgegebenn superinscribed in place of crossed-out lossen horen(n)lossen horen(n) ausgegeben(n) ausgegebenn superinscribed in place of crossed-out lossen horen(n), / das Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria mit tode wer abgangen hidden by binding[en]en hidden by binding, dem wir habn(n) lossn(n) noch frag(en). / Uberkomme wir des kuntschafft, wolle wir uns gen in wol wissn(n) zu halt(en) on the margindem wir habn(n) lossn(n) noch frag(en). / Uberkomme wir des kuntschafft, wolle wir uns gen in wol wissn(n) zu halt(en)dem wir habn(n) lossn(n) noch frag(en). / Uberkomme wir des kuntschafft, wolle wir uns gen in wol wissn(n) zu halt(en) on the margin. Es mussen selczame leut sein, / die sich ires eignen(n) ungluks freun hidden by binding[un]un hidden by binding. Wirt E(wer) E(rbarkei)t von dissen und andren zceitung(en) was hab(e)n, / wold irem(m) schreiben(n) im alt(en) gebrauch bleib(e)n, / solchs wir uns ouch zu thun hidden by binding[n]n hidden by binding erbitt(en). / Gotlichn(n) gnad(en) in langweriger gesuntheit befolen. /