» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #4029

[Ioannes DANTISCUS] to Georg SCHEWECKE
[Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1545-03-30


Manuscript sources:
1rough draft in German, autograph, AAWO, AB, D. 7, f. 45v (b.p.)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn etc.

Uff Ewer Erbarkeit cf. Georg SCHEWECKE to Ioannes DANTISCUS before 1545-03-30, CIDTC IDL 6943, letter lostschreibenncf. Georg SCHEWECKE to Ioannes DANTISCUS before 1545-03-30, CIDTC IDL 6943, letter lost / vorr unsers brudernn jungen Jakubek (fl. 1545), servant of Dantiscus' brotherJakubkenJakubek (fl. 1545), servant of Dantiscus' brother h... wir den unbesvert / dem hochwirdigen hern Paweł Dunin-Wolski (Paweł Wolski) (†1546), 1533-1543 Starost of Gostynin; 1532-1537 Castellan of Sochaczew; 1537-1539 Vice-Chancellor of the Crown; 1537-1546 Burgrave of Cracow; 1539-1544 Grand Chancellor of the Crown; 1539-1544 Castellan of Radom; 1544-1546 Bishop of Poznań (after the death of his wife) (Urzędnicy 10, p. 214)bischoff zu PosenPaweł Dunin-Wolski (Paweł Wolski) (†1546), 1533-1543 Starost of Gostynin; 1532-1537 Castellan of Sochaczew; 1537-1539 Vice-Chancellor of the Crown; 1537-1546 Burgrave of Cracow; 1539-1544 Grand Chancellor of the Crown; 1539-1544 Castellan of Radom; 1544-1546 Bishop of Poznań (after the death of his wife) (Urzędnicy 10, p. 214) in dienst befolenn etc. / Wir sein teglich warten unsers botens von koniglichem hove. / Wan der ankumpt, / wirt sich villeicht nich[t] wenig zutragen, das zu schreibenn notig. / Dis mol ist nichts d[er]gleichenn vorhandenn, / allein das nichts daran ist, / wie uff jens mol Ewer Erbarkeit vorgebracht, / nemlich das unser genedigste fraw, die Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonk[o]niginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon, noch den scheczernn gefragt / und der scha[tz]meisterr sich derhalben von Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakoCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland sold begebenn habnn. / Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriaKonigliche majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria unser allergnedigster herr ist den XX dits in muglicherr gesuntheit / solchem alter gemes, gewesenn / und mit gotlicherr gnaden hulff / den seinenn zu trost, / wie die arczste, / und die teglich mit irer majestet umbgehenn, anzceigen, / noch lange zceit wirt lebenn. Es ist hie einer vor XIIII tagen umbgeritten / und in unsernn stete[n] uffentlich ausgegebenn, / das Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriair majestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria mit tode wer abgang[en], dem wir habnn lossnn noch fragen. / Uberkomme wir des kuntschafft, wolle wir uns gen in wol wissnn zu halten. Es mussen selczame leut sein, / die sich ires eignenn ungluks fre[un]. Wirt Ewer Erbarkeit von dissen und andren zceitungen was haben, / wold iremm schreibenn im alten gebrauch bleiben, / solchs wir uns ouch zu thu[n] erbitten. / Gotlichnn gnaden in langweriger gesuntheit befolen. /