» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2240

Cornelis DE SCHEPPER & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE) do Ioannes DANTISCUS
Brussels, 1539-11-15

Regest polski:

De Schepper wyraża radość z przybycia Jacoba Barthena z wiadomościami o zdrowiu Dantyszka. Usprawiedliwia się, że przez ostatnie trzy lata rzadko pisał z powodu ciągłych podróży. W tym czasie otrzymał tylko jeden list Dantyszka.

De Schepper sugeruje, że Dantyszek jest najlepszym kandydatem na posła z Polski, który mógłby uczestniczyć w planowanych wkrótce w Niderlandach rozmowach cesarza Karola i króla [rzymskiego] Ferdynanda na temat zagrożenia [tureckiego]. Byłaby to znakomita okazja do spotkania przyjaciół.

De Schepper zawiadamia o śmierci kardynała Liège [Erarda de la Marck] oraz hrabiów Henryka Nassau i Florisa van Egmond-Buren. Przekazuje pozdrowienia od gubernatora Fryzji i Overijssel Georga Schencka. Informuje, że podróż Godschalka Ericksena na Węgry ciągle się odwleka, oraz że gospodarz Dantyszka z Brukseli (który sprzedał swój kanonikat), pan de Beveren [Adolf of Burgundy], Marcus Creticus, Frédéric de Melun i margrabia [Antoon] van Bergen zapewniają o swojej gotowości do gościnnego przyjęcia Dantyszka. De Schepper prosi, by Dantyszek postarał się przyjechać, gdyż bardzo chciałby przedyskutować z nim, jak zaradzić problemom religijnym i politycznym.

De Schepper sugeruje, aby Polacy ocenili intencje Turków na przykładzie losu mieszkańców Podola. Jego zdaniem pomyślny rozwój wypadków zależy przede wszystkim od zgody między władcami. Do jej osiągnięcia Dantyszek mógłby się walnie przyczynić jako reprezentant króla [Zygmunta I].

De Schepper wstawia sie u Dantyszka za jego córką [Juana Dantisca] i zięciem Gracianem [de Alderete]. Zachęca Dantyszka do zaakceptowania zawartego przez nich małżeństwa i okazania córce ojcowskich uczuć.

Zawiadamia o planowanym pod koniec miesiąca spotkaniu cesarza w Baionne z synami króla Francji, konetablem [Anne de Montmorency] i szlachtą francuską.

Informuje, że polecają się Dantyszkowi Jacob [Barthen], żona De Scheppera [Elisabeth Donche] i jej córka [Catharina Laurijn]. Siostra żony [Joanna Donche] wyjechała na wesele.

Godschalck Ericksen dopisuje własnoręcznie na marginesie listu De Scheppera, że królowa Maria zleciła mu poselstwo w swoich prywatnych sprawach na Węgry. Niepokoi go perspektywa podróży w nieznane mu strony, spodziewa się jednak, że misję ułatwi mu sława Dantyszka, na którego przyjaźń zamierza się powoływać. Informuje, że z wyjazdem czeka na przyjazd cesarza. Zaleca swoje służby.


            odebrano 1540-01-06

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D.131, k. 1-2
2regest z ekscerptami język: łacina, niemiecki, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 153-154
3regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 420, 1

Publikacje:
1DE VOCHT 1961 Nr DE, 403, s. 317 (angielski regest; ekscerpt)
2CEID 2/2 (Letter No. 72) s. 399-404 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissimo et illustrissimo Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Varmiensi etc., domino tamquam patri honorandissimo

I was very pleased withe the arrival of your countryman Jacob Warten (it means Barten), who informed me about your health.

In the last three years he rarely wrote to Dantiscus because he was permanently on a journey – Dantiscus answered him only once, in repsonse to the letter which Fabian brought him from Lyon.

Maybe we meet soon, because the Emperor Charles comes to us in 1 ½. I am going to meet him halfway. May be the King of Poland send here his envoy to the Emperor, because the King Ferdinand is also going to come here – he is going to confer, quibus modis praesenti periculo (against the Ottoman Turcs or protestants?,) quod per opiniones istas irrepsit, occurri posset, and nobody would nicer than you (as an envoy of the Polish King) to remedy present matters. But you would see how the state of province changed – since you have left it – died baron cardinal Leodiensis, Henryk a Nassaw, Florentius ab Egmonda de Buren et Iselstein comites.

Baron George Schenek a Tautenburg governor of Friesland et Regionum Transsulanorum(!). would give you a warm welcome Godtscalcus Ericus Saxo Carolus is alive – he was to go to Hungary – sed mirabili Dei iudicio dilata est eius profectio ad adventum usque caesareae maiestatis. Hospes tuus Bruxellensis, qui iam vendidit canonicatum suum, illustris dominus de Beueris, Marcus Creticus sive Ereticus, Fridericus de Melun, illustris dominus marchio de Berghen et innumerabiles would give you a warm welcome, as they assure me: So try to come to us. Tum (and then) de reipublicae commodis et incommodis, et modis, quibus mederi poterimus morbo huic animorum, transigemus feliciter, ut spero, et fructuose pretiumque, ut nullum aliud, ita istud referes dignum vocatione tua et, quae de te concepta est passim, devotione erga rem Christianam, neque petendae sunt vobis Polonis exempla aliunde, quam {quam} e domo cuique sua. Quid enim moliatur Thurca, petite <a> finitimis Podolicis. Quantum porro malorum obortum

sit somnolentia nostra, pleraeque regiones praeter Hungariam testabuntur. Neque vero spes est melius successura omnia, nisi communis principum accedat consensus, eorum praesertim, quibus incumbit ex officio et vires sunt, ut non se modo provinciasque suas, verum et vicinos tueantur. Quare, si hanc curam ex parte regni vestri susceperis in te, cum existimationem de te habeamus talem, qualem meretur vita tua, summo cum honore regis tui et regni, tui autem cum celebritate nominis transacta, facile nihil non persuadebis redundaturum ad commoda reipublicae et conterraneis tuis pariturum salutem. Da igitur operam, ut venias, abunde tunc erit, quo de colloquamur.

Gratianus Hispanus gener tuus luctatur cum valetudine et puella, vir alioqui doctus et non male gratiosus. Scio, quid reverendissimus dominus archiepiscopus Lundensis et Constantiensis, orator caesareus generalis, tecum de eius negotio privatim egerit. Facies tamen paterne, si filiam, quamvis iniussu tuo nuptam, prosequaris paterno amore memor necessitate magis quam voluntate ipsius connubium contractum esse. Qua etiam de re volui ad te scribere.

Caesar noster in fine huius mensis futurus est Baionae in Gallia. Cui progressi sunt obvii filii duo regis Christianissimi una cum conestabili et nobilitate universa Gallica.

Iacobum hunc commendatum habe. Et feliciter vale, Domine et Pater, vere et ex animo pater.

Bruxellis, die XIIIII-a mensis Novembris anno Domini MDXXXIX.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Tuae humilis inservitor Cornelius Scepperus

Postscript:

Uxor mea una cum filia commendant se Reverendissimae Dominationi Vestrae, nam soror ad nuptias convolavit.

Letter of Godschalk Ericksen (added on the margin):

Reverendissimo Domino et Patrono optimo Godscalcus Saxocarlus se ex animo commendat.

Designata mihi erat iampridem legatio in Hungariam ad curandas res privatas serenissimae reginae nostrae Mariae etc. Molestum mihi sane videbatur ad gentem mihi ignotam nullaque familiaritate aut amicitia devinctam proficisci, nisi me magnopere in spem meliorem revocasset Reverendissimae Tuae Dominationis propinquitas. A qua non solum in ea peregrino, non solum litteris confirmari amicum, sed et auctoritatem maiorem apud eos homines, quibus Tuae Reverendissimae Dominationis nomen, ut in toto terrarum orbe, celebre satis est, consecuturum me sperarem. Dilata est mea profectio haec in adventum caesareae maiestatis. Ubicumque futurus sum, Tuae Reverendissimae Dominationis Saxokarlus et servitor futurus sum ex animo et viribus.

De ceteris, quae apud <nos>, dominus Cornelius Scepperus communis amicus copiose scripsit.

Reverendissimae Tuae Dominationi diuturnam opto vitam et felicitatem perpetuam etc.

Saxokarlus