» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #6244

Ioannes DANTISCUS do Gdańsk Town Council
Cracow, 1512-06-08


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, autograf, APG, 300, D/ 5, Nr 732
2ekscerpt język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8239 (TK 1), part 1, pominięty w numeracji, k. [1 after f. 6]

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8245 (TK 7), k. 25

Publikacje:
1DEMBIŃSKA 1954 s. 34-35 (in extenso; polski przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Denn nhamhafftigenn und wysenn hrnn Gdańsk Town Council borgermeister und rath der koniglichen stadt DanczkeGdańsk Town Council , / mynnenn gunstigenn hernn etc.

Nha wylliges denstes freuntliker erbedunge, / nhamhaftige und wyße, gonstige hernnn. /

Wat tzvisßennn Iwr Ersamheit unnd mir vor enem jare gehandelt, / ist, / als ik hape / in frischem gedechtniß, dar inne ik my und myne ere / nha mynem besten vorwaret hebbe mynem Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic Leaguevaderlikenn landenGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League, / ßo ik plichtig, / billich ßolden, / unnd mynem gelöffnisße nicht entkegennn gewest, / eth were denne im denste myt schrifftennn, / dat ik nicht vorhabennn holde, / wor inne, / wo witlig ik schuldich tho donnn bin, / wat my van den, de my tho geboden, macht hebbennn gehetennn wart. / Dar mede ik kegennn idermmeniglich entschuldiget / vornunftigennn lüden und unvordechtlig bin, / is mir der sint vorkamen, / ik wedder Iwe Ersamkeit / und bsunder de Gdańsk town court hernn scheppennGdańsk town court / vor Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher maiestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria, mynem allergnedigsten hernn, / sulde vele, / dat wedder ere und gelimpe Iwer Ersamkeit / were vorluthbart hebbennn, / dat, / als ik hape, / Iwer Ersamkeit secretarius, Ambrosius Storm (Ambroży Storm), envoy of the Gdańsk Town Council to Sigismund I Jagiellon to Piotrków 1523-11-16 to 1523-12-18magister AmbrosiusAmbrosius Storm (Ambroży Storm), envoy of the Gdańsk Town Council to Sigismund I Jagiellon to Piotrków 1523-11-16 to 1523-12-18, de myt velenn trefflikennn hernn kegenwerdich gewest, / nicht nha seggennn wart. / Wat ik dar gesecht hebbe, hefft / disse menunghe, / ik hebbe vorbrocht, dat de Gdańsk town court hernn scheppennnGdańsk town court / in der sakennn, de mir vannn myner frundinne vogedregen is, / nicht en recht ordel gefundenn hebbennn, / dat my nicht steit tho vorkerennn. / Heddet my unnd mynem parte recht geducht, / were nicht van nödennn gewest, an Iwe Ersamkeit tho appellirennn, / dat sik dar nha finden wart. Und dat ik Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche maiestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria gebedennn hebbe ummb enennn fryennn berop van iw tho syner maiestet, / szo ik my in iwem utsprake bsueret folde, / is der halwen de konnigk kegennn mir myt thorne nicht beweget wordenn. Ok hape ik, dat eth Iwer Ersamkeit szo szulkent van rechte gebörth, / nicht tho nha is. / Szo hefft sik all de handel, den ik Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakoniglicher maiestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria in kegenwerdicheit Iwer Ersamkeit gedochten, secretarii mynes godenn frundes, vörgebrocht helbe, / do ok anders nicht seggennn wart. / Darumb is myne fruntlike bede, my vör enen nicht woldet holden, de uff ere, / trwe / und redligheit nicht gedöchte, / dar inne ik hapt kegen Iwe Ersamkeit und enem idrennn myn leven tho vorbringenn / und hape Iwe Ersamkeit dar mede my gonstiger unnd fruntliker tho makennn. / Dissennn und andren handel mheer / wil ik im kortennn withlopiger, / szo ik vannn mynem allergnedigstenn hernn Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of AustriakonigeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria affkamennn kan, / vorklarennn / und my kegennn Iwe Ersamkeit, als enem rechtennn danczker kinde angehort, fruntlikennn holdennn, / welke Goth de almechtige in glugszeligheit wolfart und langer gesuntheit behöde.