» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1502

[Ioannes DANTISCUS] do [Mauritius FERBER]
Löbau (Lubawa), 1536-07-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, autograf, BCz, 244, s. 120, 121 (b.p.)
2kopia język: łacina, XVIII w., BK, 232, s. 190
3kopia język: łacina, XVIII w., B. Ossol., 151/II, k. 143r-v
4kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 54 (TN), Nr 112, s. 375-376
5regest z ekscerptami język: łacina, polski, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1536, k. 69r-v

Publikacje:
1AT 18 Nr 257, s. 285-286 (polski regest; in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine frater et amice carissime plurimumque observande.

Hesterna nocte reddidit mih[i] is nuntius cum fasciculo copiarum Dominationis [Vestrae] Reverendissimae cf. Mauritius FERBER to Ioannes DANTISCUS Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1536-07-08, CIDTC IDL 5503litterascf. Mauritius FERBER to Ioannes DANTISCUS Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1536-07-08, CIDTC IDL 5503. Cumque hodie omnia accurate perlegiss[em], iuxta ad sententiam super iis Dominationis Vestrae Reverendissimae acced[o] neque est, quod stantibus ut nunc rebus cum Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaserenissima maiestate [regia]Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria domini nostri clementissimi, quae tot bellis hostibus magnisque impendiis molestatur, consultius apud me invenire possim, quam hoc quod Dominatio Vestra Reverendissima prudenter secum reputavit. Summa totius rei in eo haeret, ut pecuniariae suppetiae serenissimo Christian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburgelecto Danorum regiChristian III of Oldenburg (*1503 – †1559), 1534-1559 King of Denmark and Norway, 1523-1559 Duke of Holstein and Schleswig; son of Frederick I of Oldenburg, King of Denmark, and his first consort, Anna of Brandenburg mitterentur, quibus pro fovendis militibus institutum suum pro Denmark (Dania)regnoDenmark (Dania), quod iuste ambit, prosequeretur. Ceterum non praescribitur modus a domino Johann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161)Ioanne a WerdenJohann von Werden (Constellatus, cf. HE, No. 148, p. 150, footnote No. 12) (*1495 – †1554), 1526 Mayor of Gdańsk (Danzig), from 1527 Starost of Neuenburg (Nowe), 1532-1535, 1538, 1539, 1546, 1551 Burgrave of Gdańsk, from 1535 Starost of Preußisch Mark (Przezmark) (1535-1540 together with Achatius von Zehmen (Cema)), 1536/1537 envoy of the Council of Royal Prussia to the Diet of the Kingdom of Poland held in Cracow (SBPN 4, p. 433-435; ZDRENKA 2, p. 368-369; MAŁŁEK 1976, p. 93, 161), quo id ipsum fieri commode posset. Quod si iterum Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaserenissimam maiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria interpellare debe[a]mus, cum iam hoc prius non semel et per litteras ex conventu seorsumque Dominatio Vestra Reverendissima et ego fecerimus, non magnam, ut arbitror, gratiam consequeremur. Si tamen sic Dominationi Vestrae Reverendissimae visum fuerit, ut ultra id quod paulo ante a nobis factum est, Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriaserenissimam maiestatem regiamSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria tempestate hac urgente denuo commoneamus, cum Dominatione Vestra Reverendissima scribam et subscribam non gravate. Video nos in ista incidisse tempora, quae vel ope, vel consilio nostro, si Deus castigare peccata voluerit, mutari difficulter poterint, nobis ut ecclesiasticis divinam implorandam misericordiam maximopere esse censeo, neque fit sine aperta Dei in varias sectas distractum Christianismum indignatione, quod non solum in terris fere undique, verum et in aere, quemadmodum iis diebus visum est, belligeratur gensque contra gentem atque etiam elementa passim in sese exasperantur. Dominus Deus misereatur nostri, qui Dominationem Vestram Reverendissimam quam diutissime sospitet prosperetque in omnibus.

Postscript:

Reverendissime et observandissime mi domine,

Nepos Dominationis Vestrae Reverendissimae, dominus Johann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336)Ioannes TymmermanJohann Tymmermann (Johann Zimmermann) (*1492 – †1564), nephew of Mauritius Ferber, Bishop of Ermland; studied in Cracow (1505) and in Rome (1517); 1519-1564 Canon of Ermland (Warmia); 1525-1528 administrator of the Chapter's estates in Allenstein (Olsztyn) and in 1538 in Frauenburg (Frombork); 1527-1539 Cantor of Ermland; 1537 General Administrator of the bishopric of Ermland (after Mauritius Ferber's death); 1539-1552 Custos of Ermland; 1547-1552 General Vicar of the diocese of Ermland (SBKW, p. 261; KOPICZKO 2, p. 336), nondum ad me applicuit, esse puto in causa, ni fallor, quod res haec adhuc alios quaerat consultatores, quos nihil moror, solet interdum vel araneolus cf. Adagia 1.5.2. inter os et offam inter os et offamcf. Adagia 1.5.2. inter os et offam incidere. Ego quidem, ut ingenue fatear, mercari non didici cf. Cic. ad Brut. 287. 12-13 imitari neque possim, si velim, nec velim fortasse, si possim. neque, si velim, possem neque, si possemcf. Cic. ad Brut. 287. 12-13 imitari neque possim, si velim, nec velim fortasse, si possim. , honeste et catholice licet. Si mihi fides dabitur, sic me geram , quod a me nihil desiderari patiar. Sin vero cf. Vulg. Gn 22.8 dixit Abraham Deus providebit sibi; Vulg. Hbr 11.40 Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur Dominus providebit cf. Vulg. Gn 22.8 dixit Abraham Deus providebit sibi; Vulg. Hbr 11.40 Deo pro nobis melius aliquid providente, ut non sine nobis consummarentur et cf. Vulg. Mt 6.10 Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra; Vulg. Mt 26:42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. illius fiat voluntascf. Vulg. Mt 6.10 Adveniat regnum tuum; fiat voluntas tua, sicut in cælo et in terra; Vulg. Mt 26:42 Iterum secundo abiit, et oravit, dicens : Pater mi, si non potest hic calix transire nisi bibam illum, fiat voluntas tua. , neque est, quod magis ambiam, quam quod cf. Vulg. Ps (G) 78.9 Adiuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos : et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. ad gloriam nominis eiuscf. Vulg. Ps (G) 78.9 Adiuva nos, Deus salutaris noster, et propter gloriam nominis tui, Domine, libera nos : et propitius esto peccatis nostris, propter nomen tuum. , ad fidelium cf. Vulg. Rm 15.2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem; Vulg. Eph 4.29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus; Vulg. Cor2 12.19 Olim putatis quod excusemus nos apud vos? coram Deo in Christo loquimur: omnia autem, carissimi, propter ædificationem vestram; Vulg. Cor1 14.26 Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad ædificationem fiant aedificationemcf. Vulg. Rm 15.2 Unusquisque vestrum proximo suo placeat in bonum, ad ædificationem; Vulg. Eph 4.29 Omnis sermo malus ex ore vestro non procedat : sed si quis bonus ad ædificationem fidei ut det gratiam audientibus; Vulg. Cor2 12.19 Olim putatis quod excusemus nos apud vos? coram Deo in Christo loquimur: omnia autem, carissimi, propter ædificationem vestram; Vulg. Cor1 14.26 Quid ergo est, fratres? Cum convenitis, unusquisque vestrum psalmum habet, doctrinam habet, apocalypsim habet, linguam habet, interpretationem habet: omnia ad ædificationem fiant patriaeque nostrae communis et meam perpetuam salutem tendat.

Quemadmodum nuper clarius ex me audivit Dominatio Vestra Reverendissima, cuius patern[ae] benevolentiae sinceriter me commendo.

Datae X Iulii 1536.