» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3339

Achatius TRENCK do Ioannes DANTISCUS
Allenstein (Olsztyn), 1548-02-28
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-03-01

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 247, s. 439-442

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 531

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 247, p. 442

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dei gratia episcopo Warmiensi, domino suo gratioso ac clementissimo

BCz, 247, p. 439

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine gratiose ac clementissime.

Post humillimam servitiorum meorum exhibitionem.

Post discessum meum nuper ex Heilsberck in negotio tam urgente, ut cum Reverendissima Paternitate Vestra conventum erat, quatenus venerabilis dominus custos per venerabilem dominum Eustachium informaretur ac consensus eius require ms. a(!) ee ms. a(!) retur, nihil mihi per utrumque usque in hodiernum diem responsum [e]st on the margine hidden by binding[e]e hidden by bindingst[e]st on the margin. Quod non satis dolere et admirari possum, quomodo nunc pecunia in viaticum et contributionem et(?) oeconomus noster ablegandus sit, quandoquidem in mea potestate non est oeconomum aliquem vel acceptare, vel licentiare non consentientibus nonnullis confratribus. Reverendissima Paternitas Vestra cogitet, cuius consilium in hac re quam humillime rogo, ne ... illegible...... illegible confratrum incurram indignationem et detrectationem. Si profectio haec oeconomi usque ad praesentiam meam apud ecclesiam [di]ferri [po]ssit on the margindi hidden by binding[di]di hidden by bindingferri po hidden by binding[po]po hidden by bindingssit[di]ferri [po]ssit on the margin, vellem libenter.

Mitto ad Reverendissimam Paternitatem Vestram nepotem meum, Caraphum Portegal, qui infra octiduum ad Urbem per Cracoviam est iturus. Si Reverendissima Paternitas Vestra quicquam litterarum ad Urbem illi dare, vel quicquam committere voluerit, id fideliter exsequetur. Tractatus in proxima conventione Konisbergensi sub fide ab amico quodam mihi missos Reverendissimae Paterniati Vestrae mitto, ut apud eandem usque in meum maneant adventum.

Nova haec habeo. Quidam ex primoribus illustrissimi principis pro certo retulit mihi ante triduum illustrissimum principem ex BCz, 247, p. 440 aula on the marginaulaaula on the margin caesareae maiestatis habuisse litteras per proprium nuntium a nonnullis hidden by binding[nullis]nullis hidden by binding primatibus, hoc anno ab Crucifi... illegible...... illegible incursione sive bello Cruciferorum liberum esse. Quod faxit Deus.

Me Reverendissimae Paternitatis Vestrae gratiae quam humillime ac totum hidden by binding[um]um hidden by binding commendo. Quam Deus Omnipotens nobis diu felicem ac incolumem conservare dignetur.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Allenstein, paenultima Februarii 1548.

Eiusdem Reverendissimae Paternitatis Vestrae deditissimus servitor Achatius a Trencka