» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3280

[Ioannes DANTISCUS] do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 330r (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 504

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn bruderlichenn grus zuvorann. Erbar, ernvhester, lieber bruder und getreuer.

Vor unsernn vorrucken von Wormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński)VormdithWormditt (Orneta), town in Ermland (Warmia), 30 km W of Heilsberg (Lidzbark Warmiński) / haben wir dir und der fraw Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)ScheuekinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275), unser lieben swegerin, durch irhren jungen cf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269vormeldetcf. Ioannes DANTISCUS to Katarina SCHEWECKEN Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3269, / das wir in dersulben sachen widderum an koninglichen hof geschicket, / welcher unser bothe bisher noch nicht zurucke kommen ist. / Seindt uns aber seiner teglich vormuttende. / So balde der widder an uns gelangt, / wollen wir dir und gedachter unser Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)swegerinKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) / was wir derersachen zum besten erhalten haben / nicht lassen vorborgen sein. Wir haben auch damals unserm bruder Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerndtBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau / uns etzliche dinge alda zukeufen geschriben, / dieweil ehr aber / widderum zu uns kommen / und im die cf. [Ioannes DANTISCUS] to Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER) Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3268briefecf. [Ioannes DANTISCUS] to Bernhard von HÖFEN (FLACHSBINDER) Wormditt (Orneta), 1547-11-26, CIDTC IDL 3268 nicht seindt uberantwurt worden, / welche, so sie von dir gebrochen sein, / wollen wir das du das also, / was wir im geschriben haben, / vor sich bleibenn lassest, derhalben nichts ...ichtest, allein also, ... wir dir itzunder ...ibenn, / das du / Und uns aufs erste du wirst kunnenn 14 ellen swartz sammet, / 2 zimmer[1] gamain grewerck, / 3 elen sammet und eine kuershe czuschickest. / Was davor von dir wirdt ausgeleget werdenn, / sol dir unser scheffer widderum sunder seumen ausrichten und zalen. Gotlichenn genaden bovolenn.

[1 ] Zimmer is a measure of 40 Kürsche. A Kürsche are several selected furs sewn together