Liczba odwiedzin: 35
» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1061

Jan CHOJEŃSKI do Ioannes DANTISCUS
Vilnius, 1533-12-22
            odebrano [1534]-01-10

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, address in secretary's hand, AAWO, AB, D. 67, k. 172 + f. [1] missed in numbering after f. 172

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8247 (TK 9), k. 431-432

Publikacje:
1AT 15 Nr 596, s. 856-857 (in extenso; polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 67, f. 172r

Reverendissime in Christo Pater ac Domine, domine mi observandissime.

Salutem et sui commendationem.

Dominus Kostka thesaurarius Marienburgensis, misso huc notario arcis illius egit de multis proventus regios concernentibus, scripsit etiam non sine stomacho, conquerens de Vestra Reverendissima Dominatione, a qua se ignominia affectum putabat ob ea, quae gesta sunt in conventu Graudentino, de quibus, quia me praemonuerat Vestra Reverendissima Dominatio, egi cum notario ita, ut mihi videbatur ex dignitate Paternitatis Vestrae Reverendissimae, et quia hic notarius mansit hic nobiscum plures dies, libere contuli cum illo de multis, suasique, ut dominus suus inter alios praecipue conservaret gratiam et amicitiam Vestrae Reverendissimae Dominationis, quod notarius dominum suum facturum pollicitus est, modo invenire posset gratiam in oculis Dominationis Vestrae Reverendissimae, cuius animum putat abalienatum a domino suo persuasionibus domini Czeme, cum quo illi est simultas aut verius hostilitas, et vereor, ne in unius caput redundet, proinde rogo et si permittit, consulo, ut Vestra Reverendissima Dominatio suscipiat in gratiam et amicitiam suam dominum Kostka, si ille hoc optabit, faciet profecto Vestra Paternitas Reverendissima rem AAWO, AB, D. 67, f. 172v gratam utrique maiestati, solent enim principes amare eos, qui colligunt nummos in eorum crumenam et non libenter vident, qui petunt aliquid etc. Credo, quod dominus Kostka post meam admonitionem reddetur et cautior et amicitiae appetentior. Nam acceptis illis, quas per famulum Vestrae Paternitatis Reverendissimae misi, e vestigio scripsit huic notario suo multa in excusationem, promittens meis consiliis parere velle etc. Alia non vacat in praesens scribere. Non dubito Vestram Dominationem Reverendissimam iam accepisse, quid attulerit dominus Cornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24)CorneliusCornelis De Schepper (Cornelius Scepperus, Cornelis De Dobbele, Cornelius Duplicius) (*1503 – †1555), erudite, diplomat in the Habsburgs' service; close friend of Ioannes Dantiscus; initially in the service of Christian II of Oldenburg, King of Denmark; 1526 secretary and councillor to Emperor Charles V of Habsburg (CE, vol. 3, p. 218-220; DE VOCHT 1961, p. 15-24) ex Turcia, qui ad me datis brevibus litteris, iam omnino exitum Turcorum ominatur et sufflans prosternit legiones. Quibus tamen condicionibus pax cum Suleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman EmpireTurcoSuleiman the Magnificent (*1494 – †1566), 1520-1566 Sultan of the Ottoman Empire composita sit, non declarat neque maiestati reginali. Dominus Iesus servet felicem Vestram Reverendissimam Dominationem, cuius fraterno amori me iterum commendo.