» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1089

[Ioannes DANTISCUS] to [Cornelis DE SCHEPPER]
Löbau (Lubawa), 1534-01-11

English register:

Dantiscus is concerned that he has not yet received De Schepper’s letter which was sent to him before De Schepper left for Spain, as was reported to him by the Archbishop of Lund [Johan Weze]. He has seen the copy of De Schepper’s letter to Count [Jan Tarnowski], so he fears that the letter addressed to him was intercepted.

As he wrote in a former letter, Dantiscus is pleased by the safe return of De Schepper from his embassy, and by the generous remuneration he has received from the King of the Romans [Ferdinand I], the news of which reached him via the Archbishop of Lund.

Dantiscus asks De Schepper to supervise the commission he gave to the Welsers for bringing his daughter Juana [Dantisca] from Spain to Antwerp, and to advance any costs. He promises to repay them through the Welsers.

Dantiscus transmits to De Schepper news from the Baltic Sea. The burghers of Lübeck are willing to make peace, because of the news that a storm almost completely destroyed the Netherlandish fleet off the coast of Norway. The peace negotiations that will soon take place in Bremen or Hamburg will be attended by the burghers of Bremen, Hamburg and Lüneburg. Gdańsk will arbitrate; its envoys have already set out. To give them a higher profile Dantiscus convinced the King of Poland [Sigismund I] to send one of his courtiers [Mikołaj Spiegel] to Hamburg with a letter. Dantiscus hopes that peace will restore free navigation, and better access to Gdańsk for the Dutch merchants, and thus, lead to a regular delivery of Gdańsk beer to De Schepper.

Dantiscus is thriving in the role of Bishop of Kulm. He longs for his friend and is willing to travel to Cracow, if De Schepper is sent there on an embassy. He asks De Schepper to entrust his letters to more trustworthy messengers and forwards greetings to comendador [Francisco] de los Cobos and [Nicolas Perrenot] de Granvelle, and the lords and his friends at court, especially the Count of Nassau [Hendrik III of Nassau-Breda]. In Austria and Bohemia, depending on where he receives the letter, De Schepper knows to whom he should convey Dantiscus’ greetings.


            received [Prague], [1535-02-05]

Manuscript sources:
1office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 10-12
2copy in Latin, 18th-century, BK, 232, p. 132-133
3copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 115v-116v
4copy in Latin, 18th-century, BCz, 50 (TN), No. 9, p. 31-35
5register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 32, No. 575

Prints:
1AT 16/1 No. 32, p. 55-58 (in extenso; Polish register)
2DE VOCHT 1961 No. DE, 266, p. 191-192, 286 (English register; excerpt)
3CEID 2/2 (Letter No. 57) p. 267-270 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 10

Magnifice Domine, frater ex animo carissime.

Salutem tibi et omnis felicitatis precor accessum.

Superiori die accepi reverendissimi domini Lundensis litteras XV Novembris Viennae scriptas, quibus mihi significavit te mihi ad longum ante tuum ad Hispaniam exitum manu tua scripsisse, quas hucusque non vidi, quod quam male me habeat, scribi nequit. Vidi tamen tuarum ad ill(ustrissimum) or ill(ustrem)ill(ustrissimum)ill(ustrissimum) or ill(ustrem) dominum comitem Tarnoviensem exemplum et suspicor paper damaged[r]r paper damaged tuas ad me cum illis fuisse missas, sed talia nunc sunt BCz, 244, p. 11 tempora, ut pauci fidi et integri reperiantur neque amplius dedecus est retinere aut etiam aperire alienas litteras. Valeant!

Quod prius scripsi, gratum mihi plurimum est, quod ex tam periculosa legatione redieris, neque minus gratum, quod te serenissimus Romanorum rex, ut dominus Lundensis mihi scripsit, adeo liberaliter tractaverit et munificus in te fuerit, unde me non fallit opinio, quin Deo bene favente cresces et res tuae melius habebunt, quod tibi non secus atque mihi ipsi opto et faveo ex corde. Et utinam mihi tam diu vivere detur, ut te pro tuis virtutibus et meritis talem videam, qualem te amor meus esse velit etc.

Si es in Hispania, plurimum te rogo, cura, ut Isipe sic provideatur, quemadmodum Alberto Kuon Velserorum factori scripsi, et quod Ioannica cum primo vere Antverpiam ad Franciscum Verner mittatur, spondeque pro me, si opus erit, quicquid et pro Isipe hoc anno a Martio incipiendo, et pro Ioannica mittenda exponetur, me illud magna cum gratitudine et, si oportuerit, etiam cum fenore domino Bartolomeo Welser redditurum neque te, ut me nosti, neque illos promissum meum fallet. Ea in re sic intende, ut te fratrem et amicum, qui fuisti, semper esse intelligam.

Nova, quae ex mari nostro ad nos feruntur, sic habent. Lubecenses pertaesi bellum facti sunt ad pacem propensiores et hoc propter classem vestram Belgicam, quae praeter duas naves vi tempestatis sub litoribus Norvegiae naufragium ab his, qui interfuerunt, fecisse fertur. His diebus et hoc mense tractaturi sunt hanc pacem conterranei mei Gdanenses cum Bremensibus, Hamburgen<si>bus et Lunenburgensibus, iudices ad utramque partem et arbitri deputati. Locus tractatuum esse debet vel in Bremensi aut Hamburgensi civitate iamque reor nuntios graves et spectabiles conterraneorum meorum ad eum conventum exivisse et, quo haec compositio apud eos homines maioris esset auctoritatis, effeci, quod serenissimus rex meus cubicularium quendam suum cum litteris etiam illac mitteret, speramusque iam utraque parte fatigata BCz, 244, p. 12 omnino pacem futuram, sicque cum rursus navigatio fiet libera et Hollandi vestri ad nos tuto ire poterint, praestabo commodius, quam nuper a me petivisti, domui tuae Dantiscanam cervisiam et alia etc.

Ego in hoc angulo pauper episcopus, qui tamen cum summo pontifice sortem meam commutare nolim, hic ago non feriatus paper damaged[s]s paper damaged a curis domesticis neque adversitates a pessimis hominibus paper damaged[s]s paper damaged mihi desunt, quos Deus ad exercendum patientiam meam contra me excitavit. Deo gratia, quandoquidem Ille fideles suos numquam deserit.

Aliud, quod hinc scribam, non habeo, quam quod te numquam ardentius videre desideravi, quam hoc tempore. Utinam sic se casus offerret, ut Cracoviam ad serenissimum regem meum venires, quamvis hinc sint 80 miliar(ia) et ego de tuo adventu tempestive certior factus essem, non temperarem mihi, quin ad te convolarem. Interea, mi carissime et animo meo perpetuo insite Cornelii(!), optime vale et, cum scribis, certioribus tabellariis litteras tuas ad me committe. In Hispania me magnifico domino commendatori maiori ms. commendatore maiore(!) commendatori maioricommendatori maiori ms. commendatore maiore(!) Covos et domino de Granvela, omnibusque aliis dominis, praesertim comiti de Nassau et amicis nostris aulicis, atque etiam contubernalibus commenda, omnibus meo nomine omnia fausta precare ms. precari(!) precareprecare ms. precari(!) . Quod si te istae in Austria et Boemia offendent, scies, quibus me commendare debebis. Iterum quam diutissime vale, vale, vale.