Liczba odwiedzin: 47
» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1505

[Ioannes DANTISCUS] do Fabian [WOJANOWSKI (DAMERAU)]
Löbau (Lubawa), 1536-07-15


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: łacina, ręką pisarza, BCz, 244, s. 127 (t.p.)

Publikacje:
1AT 18 Nr 263, s. 293 (polski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 127

Salutem et omnis felicitatis accessum tibi precor, mi carissime Fabiane.

Si nondum ex aula nostra ad illam caesaream te moveris teque Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbaufrater is meus BernardusBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau Vilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of LithuaniaVilnaeVilnius (Wilno, Vilna), city in Lithuania, on the Vilnia river, capital of the Grand Duchy of Lithuania offenderit, rogo, illi in iis, quae a me in commissis h(abere)t, ubi opera tua uti voluerit, adsis tuumque adminiculum praesta. Quod tibi vicissim per omnem occasionem non gravate rependam. Bene vale.