» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1573

[Ioannes DANTISCUS] to Helius EOBANUS Hessus (KOCH)
Cracow (Kraków), 1537-01-20

English register: Dantiscus is replying to a letter from Eobanus received through Doctor Johann Rudel. He assures Eobanus of his friendship. He is happy that Eobanus has been appointed dean, and hopes this new means of support will facilitate his further poetic work. If not for the distance between them, Dantiscus would gladly help Eobanus’ poetical inspiration by sending him some Gdańsk beer. He also thanks Eobanus for renewing the promise, made in Ratisbon, that he will dedicate the translation of Homer to him. To Eobanus’ question about Campensis (Jan van Campen), he replies that the last news he had from him was in August 1536. Campensis was in Rome at the time, in a very comfortable setting at the court of Cardinal Gasparo Contarini. Dantiscus would like Campensis to come and live with him again, especially since now, having obtained the post of Warmia coadjutor, he is better off financially than he was before. Dantiscus encourages Eobanus to take care of himself, his wife and household. He apologizes for not having had the time to take care of Rudel, entrusted to his care, because of the public matters that keep him busy in connection with his participation in the Diet. He looks forward to further letters, especially poetical ones.


Manuscript sources:
1office copy in Latin, in secretary's hand, BCz, 244, p. 188-187(!)
2register, 20th-century, B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), f. 375
3copy in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1537, f. 3-4

Prints:
1CEID 1/1 No. 1, p. 129-132 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Salutem.

Accepi hic tuas, mi carissime Eobane, vere amicas, vet[eris] tui in me amoris plenas cf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Marburg, [1536]-11-15, CIDTC IDL 1372litterascf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Marburg, [1536]-11-15, CIDTC IDL 1372, quas mihi a te commenda[tus] doctor Johann Rudel (†1540), professor of law in Marburg; in Poland during the Cracow diet (1536/1537) as Hessian Prince Philipp's envoy to Sigismund I (HIPLER 1891, p. 503-504)Ioannes RudeliusJohann Rudel (†1540), professor of law in Marburg; in Poland during the Cracow diet (1536/1537) as Hessian Prince Philipp's envoy to Sigismund I (HIPLER 1891, p. 503-504) reddidit. Ceterum non egebas apud [me] iampridem cognitum tibi amicum ea, qua uteris, excusatione, quod [raro] ad me scribis et quodforsan hinc, cum minime sim in mal[um] suspicax, nescio quam sinistram suspitionem de te concipere debuerim, [can]dorem animi mei cognitum iam a multis habens annis [non] metientem amicitias emolumentis aut quibusvis aliis fucis cf. Adagia 1526 No. 2527 obtrudere palpum; Dantisci Carmina 42.2, 521-522 Blandidici palpant, dant auribus; inde mereri Praemia contendunt, inde placere volunt. cf. Carmen paraeneticum ad Constantem Alliopagum before 1539-08-13, CIDTC IDP 54palponescf. Carmen paraeneticum ad Constantem Alliopagum before 1539-08-13, CIDTC IDP 54cf. Adagia 1526 No. 2527 obtrudere palpum; Dantisci Carmina 42.2, 521-522 Blandidici palpant, dant auribus; inde mereri Praemia contendunt, inde placere volunt. vicissim et non amici utuntur. Neque plurisest ap[ud] me corporum quam animorum coniunctio, illa plerumque praesentia [au]dit, haec sui desiderio numquam non esse grata potest, neque umquam du[lci] caret memoria, per quam cf. Verg. A. 4. 83 illum absens absentem auditque, videtque; Adagia 1526 No. 1684 Praesens abest (-- contra qui amant, absentes praesentes sunt veluti de Didone Verg.: Absens absentem auditque videtque absentem absens auditque videtquecf. Verg. A. 4. 83 illum absens absentem auditque, videtque; Adagia 1526 No. 1684 Praesens abest (-- contra qui amant, absentes praesentes sunt veluti de Didone Verg.: Absens absentem auditque videtque . Qu[are], licet corporibus per satis ampla spatia dissiti sumus,quod te tuamque dulcissimam consuetudinem, qua toties oblectatus sumplus [quam] suaviter, in mentem reducere soleo saepius et non secus, atque si praes[ens] esses, iucunde et – quod tuum fuit – poetice tecum confabulari,tantum a[best], quod vel minima in re concepta inter nos amicitia diminui p[ossit] aut apud me suspitionem mutuo nostro amori non convenientem ad[mit]tere, et hoc tibi certo de me persuade. Fuit mihi non vulgariter [gratum], quod te audio ad ecclesiam propius accessisse decanatumque, ut vocant, vivarium suscepisse[1], quo Muses Greek goddesses of literature and the artsMusasMuses Greek goddesses of literature and the arts tuas non aquis solum ex Helicon, mountain in Greece, a temple of Apollo and a grove dedicated to the Muses was there located in antiquity; the ancients belived that the springs there gave poets inspirationHelic[one]Helicon, mountain in Greece, a temple of Apollo and a grove dedicated to the Muses was there located in antiquity; the ancients belived that the springs there gave poets inspiration, verum etiam mero mero frequenter exhilaras. Quod si mihi esses p[ro]pinquior, non possem committere, quin et cf. Carmen paraeneticum ad Constantem Alliopagum before 1539-08-13, CIDTC IDP 54, l. 526 Cum potu Cereris non levioris avetCererem nostram G[da]nensemcf. Carmen paraeneticum ad Constantem Alliopagum before 1539-08-13, CIDTC IDP 54, l. 526 Cum potu Cereris non levioris avet[2] adderem, quae, ut scis, non enervos etiam reddere solet ve[rsus], quo Homer aoidos, in the classical tradition the author of the "Iliad" and the "Odyssey"; the greatest ancient Greek epic poetHomerusHomer aoidos, in the classical tradition the author of the "Iliad" and the "Odyssey"; the greatest ancient Greek epic poet tuus[3] tanto exiret armatior atque robustior, [quam]vis certo sciam illi nihil te ductore defuturum. Scribis m[ihi], carissime Eobane, quod fides tua constabit firmissime in eo, quod po[lli]citus sis Regensburg (Ratisbona), city in southeastern Germany, Bavaria, on the Danube riverRatisbonaeRegensburg (Ratisbona), city in southeastern Germany, Bavaria, on the Danube river te mihi Homer aoidos, in the classical tradition the author of the "Iliad" and the "Odyssey"; the greatest ancient Greek epic poetHomerumHomer aoidos, in the classical tradition the author of the "Iliad" and the "Odyssey"; the greatest ancient Greek epic poet tuum dedicaturum. Idipsum gratissimo suscipio animo, verum, cum videam adeo ingens immortalitatis beneficium me non esse meritum, non possum non pudore [a]ffici, qui non habeam unde tibi solvendo esse possim. Animi [ta]men gratitudo et quicquid praestare gratitudinis valeo [non] umquam deerit. De Ioannes Campensis (Jan van Campen, Ioannes de Campo) (*1491 – †1538), Netherlandish classical philologist and Hebraist, author of a paraphrase of the Book of Psalms from Hebrew to Latin and a Hebrew grammar, in 1531 lecturer at the Collegium Trilingue of Louvain University (CE, vol. 1, p. 255-256)CampenseIoannes Campensis (Jan van Campen, Ioannes de Campo) (*1491 – †1538), Netherlandish classical philologist and Hebraist, author of a paraphrase of the Book of Psalms from Hebrew to Latin and a Hebrew grammar, in 1531 lecturer at the Collegium Trilingue of Louvain University (CE, vol. 1, p. 255-256) nostro quod cupis fieri, quid rer[um] aut ubi agat, certior, paucis accipe ex novissimis, cf. Ioannes CAMPENSIS (Jan van CAMPEN) to Ioannes DANTISCUS Rome, 1536-05-15, CIDTC IDL 1390quas ab eo habui in mense Augusto Rome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy SeeRomaeRome (Roma), city in central Italy, on the Tiber river, seat of the Holy See datascf. Ioannes CAMPENSIS (Jan van CAMPEN) to Ioannes DANTISCUS Rome, 1536-05-15, CIDTC IDL 1390[4]. Scribit se bene tractari a Gasparo Contarini (*1483 – †1542), philosopher and theologian, Venetian diplomat; member of papal commission for church reform in years 1536-1540, withdrawn from its work under suspition of supporting the Reformation; 1515 Venetian avogador del comun; 1521-1525 ambassador to emperor Charles V; 1525 captain of Brescia; 1530 head of the Venetian Council of Ten; 1535 elevated to cardinal; 1541 papal legate to the diet of Regensburg (CE, vol. 1, p. 334-335)cardinale Contareno VenetoGasparo Contarini (*1483 – †1542), philosopher and theologian, Venetian diplomat; member of papal commission for church reform in years 1536-1540, withdrawn from its work under suspition of supporting the Reformation; 1515 Venetian avogador del comun; 1521-1525 ambassador to emperor Charles V; 1525 captain of Brescia; 1530 head of the Venetian Council of Ten; 1535 elevated to cardinal; 1541 papal legate to the diet of Regensburg (CE, vol. 1, p. 334-335), et quod multae bonae ei condiciones offerantur, quasilli ex animo faveo, verum longe mihi esset gratius, si rursus ad me in vetus nostrum contubernium redire velit. Possem illi, factus pauloante coadiutor, ut vocant, Varmiensis, longe magis quam prius commodare. Ab eo tempore nihil de eo compertum habeo . Tu cura, mi carissime Eobane, ut cum Katharina Spater (†1543), since 1514 wife of Helius Eobanus Hessus, daughter of Erfurt burgher Heinrich Spater (WORSTBROCK 1, p. 1069)coniuge tuaKatharina Spater (†1543), since 1514 wife of Helius Eobanus Hessus, daughter of Erfurt burgher Heinrich Spater (WORSTBROCK 1, p. 1069) tuisque omnibus faustissime valeas. In tot hic Poland (Kingdom of Poland, Polonia)ReipublicaePoland (Kingdom of Poland, Polonia) et meis negotiis domino Johann Rudel (†1540), professor of law in Marburg; in Poland during the Cracow diet (1536/1537) as Hessian Prince Philipp's envoy to Sigismund I (HIPLER 1891, p. 503-504)doctori RudelioJohann Rudel (†1540), professor of law in Marburg; in Poland during the Cracow diet (1536/1537) as Hessian Prince Philipp's envoy to Sigismund I (HIPLER 1891, p. 503-504) ad tuam commendationem, ut volui, otiosus et ex re eius esse non potui, neque tantum mihi fuit temporis, ut illi vale, consilio tum nostro astrictus, quando has a me expetebat, coram dicerem, immo has post eius discessum nescio cui alteri dari iussi. Parces igitur dabisque veniam, si tibi ad singula in ea celeritate non responderim. Nihil mihi facturus gratius quam si me tuis humanissimis et pro more nostro poeticis litteris[5] saepius inviseres. Iterum vale.

[1 ] Biography of Eobanus in NDB contains no information about his ecclesiastical functions

[2 ] Ceres nostra Gdanensis means a beer brewed in Gdańsk

[3 ] At the time, Eobanus was working on a translation of The Iliad into Latin, wich was first published in 1540 in Basel (Poetarum omnium saeculorum longe principis Homeri Ilias ... Helio Eobano Hesso interprete, Basileae MDXL). Contrary to what Eobanus has promised in cf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Marburg, [1536]-11-15, CIDTC IDL 1372his lettercf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Marburg, [1536]-11-15, CIDTC IDL 1372 and, before that, personally in Ratisbon, this translation is not dedicated to Dantiscus, but to another neo-Latin poet and well-known statesman, Gaspar Schets de Grobbendonck (Ad -- dominum Casparem Schetum Corvinum patricium Antverpiensem amicum carissimum suum)

[4 ] This letter form Campensis to Dantiscus was posted in May, not in August. Writting the text, Dantiscus was doubtless thinking about the date of reception of the letter, which is also confirmed by the verb habui. To eliminate the suggestion that Dantiscus received the letter in Rome, the word order has to be changed

[5 ] The editor knows 6 poetical letters from Eobanus to Dantiscus: cf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Nuremberg, 1531-04-04, CIDTC IDL 609IDL 609cf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Nuremberg, 1531-04-04, CIDTC IDL 609, cf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Nuremberg, [1531], CIDTC IDL 6264IDL 6264cf. Helius EOBANUS Hessus (KOCH) to Ioannes DANTISCUS Nuremberg, [1531], CIDTC IDL 6264. The other 4 printed among of Eobanus poems (Eobanus, p. 198-199, f. 321v-322v (print partly paginated, partly folioed)), undated, two of them, addressed to Dantiscus the royal secretary, were probably written in February 1512 when Eobanus and Dantiscus were in Cracow for the betrothal of Sigismund I and Barbara Zapolya (cf. cf. VREDEVELD 2002 Vredeveldcf. VREDEVELD 2002 ), and two are addressed to Dantiscus the Chełmno bishop