Letter #1728
Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESELöbau (Lubawa), 1537-09-28
English register: Dantiscus is replying to Giese’s letter. He thinks Giese’s scruples as to using the titles due to a bishop are unjustified. He agrees with Giese’s and the Warmia Chapter’s suggestion that the bishop elect be notified officially of his election, and the congratulations and thanks be dealt with, after the assembly. He will let Giese know of a convenient date. He advises Giese not to distress himself about Płotowski and Niederhoff’s conduct. He has already written to Płotowski in a manner that will dissuade him from showing the letter to anyone. Dantiscus informs Giese that, through the Fuggers’ bank, he will soon send Dietrich von Rheden in Rome copies of the documents and letters concerning postulation of Giese’s election to the Chełmno bishopric. Dantiscus also intends to ask Rheden to endeavor to arrange for a reduction of the fees for confirmation of the Chełmno bishop’s election. As Chełmno bishop elect, Dantiscus himself had been forced to pay the full sum of 700 ducats, which he thinks was unfair. He encourages Giese to take action on this matter. He also promises Giese to run his election for bishop through the Chełmno Chapter in accordance with both the Chapter’s and the king’s prerogatives. Dantiscus asks Giese to send him 1000 ducats to pay the annates in Rome. He thinks a direct conversation between him and Giese is necessary, both as to the dispatching of the money and as to who will be the messenger going to Rome. Dantiscus informs Giese that he has sent Chojeński the document of resignation from the Warmia canonry in favor of Hozjusz, but he still hopes this document will not be used. Dantiscus is setting off for the assembly. He will stay the night in Płowęż, and will reach Grudziądz the next day. He asks Giese to explain to the canons, and especially Felix Reich, that he didn’t have enough time to reply to the letter. Tonight he will be working on letters to Cracow and Rome. He sends Giese greetings from Nipszyc and his request not to lend any money to Nipszyc’s servant Bernard if he should ask for a loan, but to take away his horse as it belongs to Dantiscus. Dantiscus asks Giese to write to him in Lubawa, because he is leaving his brother there, who will make sure his post is delivered.
received [1537]-09-30 Manuscript sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo Domino Tidemanno Gise, electo Culmensi, custodi et canonico Varmiensi, Fratri et Amico carissimo et observan(do) or observan(dissimo)⌈observan(do)observan(do) or observan(dissimo)⌉
Reverendissime Domine, Frater et Amice carissime ac observan(de) or observan(dissime)⌈observan(de)observan(de) or observan(dissime)⌉. Salutem amorisque mei plurimam commendationem.
Ab hac appellatione, qua merito cum Dominatione Vestra Reverendissima ago, non me continebo, quemadmodum hoc a me in litteris suis, quas heri nocte Iobus meus mihi retulit, Dominatio Vestra Reverendissima petit, quandoquidem eodem me titulo, quam primum maiestas regia praesentationem, quam iam etiam Dominatio Vestra Reverendissima habet, ad me miserat, dignata est, et deinde omnes, qui ad me superinscribed⌈ad mead me superinscribed⌉ ex Regno scribere solebant. Ferat ergo non indigne, quod pro rei dignitate Dominationi Vestrae Reverendissimae tribuitur. Excusationem, quam pro se et venerabili capitulo fecit, libenter admitto. Angustia temporis utrimque congratulationes gratiarum publicasque actiones, ut ex more et re convenit, impedivit. Quod tamen commode, postquam ex nostris comitiis, quibus non sine causa Dominationem Vestram Reverendissimam cupiebam interesse, rediero, fieri poterit, tumque tempus, ut postulat Dominatio Vestra Reverendissima, significabo.
Quod princeps ille phanaticus cum suo Aiace agit, nihil vel me, vel Dominationem Vestram Reverendissimam movere debet. Consilium nobis resque locusque dabunt etc. Risum tamen reprimere non potui illorum legens de urso insaniam, quam pulchre in loco protulisse se sunt arbitrati. Principi rescripsi, sed vix credo illum ulli meas ostendisse litteras.
Decretum postulationis et litteras Dominationis Vestrae Reverendissimae unacum regiis, quas spero me non gravate duplicatas, ut vocant, habiturum, per bancum opera Georgii Hegel Fuggarorum ms 2 3 4 factoris,
ms 1 factore⌈factorisms 2 3 4 factoris,
ms 1 factore⌉ mittam ad urbem in manus domini Theoderici. Cui scribam de eoque praesertim, quod ad expeditionem Dominationis Vestrae Reverendissimae pertinet, ut diligenter perquirat, quantum recentes mei praedecessores pro confirmatione impenderint. Ego coactus fui ad integram taxam septingentorum ducatorum, ut in annatarum habetur libro. Tantundem et reliqua fere expeditio constitit, insigniterque mihi in eo iniuria
facta est, a qua ut Dominationem Vestram Reverendissimam asserat non movebo.
Cum transumpto regiarum litterarum cum capitulo meo sic agam, quod et votis Dominationis Vestrae Reverendissimae fieri satis possit, et maiestatis regiae iuspatronatus et gratia nobis integra conservetur. De auro et nuntio Romam mittendo inter nos ut colloquamur, necesse est, pecuniae tamen, quibus mille aurei possint conflari, ad me, cum rediero, mittantur, aut per Dominationem Vestram Reverendissimam adferantur. Invenietur a me modus, ut pro eis aurum haberi possit etc.
De Hosio non potui reverendissimo domino Cracoviensi cessionem negare, cuius misi instrumentum, scripturus, quae oportuna videbuntur, fore sperans, quod dominatio eius reverendissima rationibus meis mota instrumentum retinebit etc.
BCz, 244, p. 244 Rescripsissem Dominationi Vestrae Reverendissimae uberius ad omnia, nisi
ms 2 3 4 iam,
ms 1 [iam] paper damaged⌈iamms 2 3 4 iam,
ms 1 [iam] paper damaged⌉ colligendae sarcinulae me abstraherent, iamque ms 2 3 4 paratus,
ms 1 para[tus] paper damaged⌈paratusms 2 3 4 paratus,
ms 1 para[tus] paper damaged⌉ ad iter hac, si potero, hora sex ab hinc milliaria ms 2 3 4 ad,
ms 1 a[d] paper damaged⌈adms 2 3 4 ad,
ms 1 a[d] paper damaged⌉ curiam meam Plowese discedo, cras Deo bene ms 2 3 4 favente,
ms 1 fav[en]te paper damaged⌈faventems 2 3 4 favente,
ms 1 fav[en]te paper damaged⌉ Graudencium ingressurus. Excusabit itaque me Dominatio Vestra Reverendissima fratribus meis, maxime autem domino Felici, cui ad eius amicissimas litteras superinscribed⌈litteraslitteras superinscribed⌉ in ea celeritate rescribere non ms 2 3 4 potui,
ms 1 pot[ui] paper damaged⌈potuims 2 3 4 potui,
ms 1 pot[ui] paper damaged⌉. Omnia, quae Cracoviam et ad urbem a me sunt scribenda hidden by binding⌈[a]a hidden by binding⌉, hac ventura nocte aggrediar.
Orator noster dominus Nibschicz salutem et inserviendi propensionem Dominationi Vestrae Reverendissimae offert rogatque, ut, si Bernardus famulus eius ad ms 2 3 4 vos,
ms 1 vo[s] paper damaged⌈vosms 2 3 4 vos,
ms 1 vo[s] paper damaged⌉ veniret pecuniamque in mutuum peteret, ne quid illi ms 2 3 4 credatur,
ms 1 [cre]datur paper damaged⌈credaturms 2 3 4 credatur,
ms 1 [cre]datur paper damaged⌉, immo quod equus, qui meus est, retineatur, non se enim gessit, ut fide sit dignus. Dominationem Vestram Reverendissimam diutissime
optime valere opto. Si quid rescribendum videbitur, huc ad fratrem meum mittat litteras, qui curabit, ut ad me ms 2 3 4 perferantur,
ms 1 perferentur⌈perferanturms 2 3 4 perferantur,
ms 1 perferentur⌉.
Ex Lubavia, XXVIII Septembris MDXXXVII
Reverendissimae Dominationis Vestrae frater integerrimus Ioannes episcopus Culmensis scripsit