» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1756

Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS
Cracow (Kraków), 1537-10-28
            odebrano [1537]-11-11

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, ręką pisarza, BCz, 3465, s. 271-274
2kopia język: łacina, XVIII w., BK, 222, Nr 75, s. 228
3kopia język: łacina, XVIII w., BCz, 55 (TN), Nr 64, s. 427

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 633

Publikacje:
1Starożytności s. 3 (ekscerpt język: polski przekład)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

BCz 243, p. 274

Reveren(do) or Reveren(dissimo)Reveren(do)Reveren(do) or Reveren(dissimo) in Christo Patri, Domino Iohanni Episcopo Varmiensi sincere nobis dilecto

BCz 243, p. 271

Bona, Dei gratia regina Poloniae, magna dux Lituaniae, Russiae, Prussiae, Masoviae etc. domina.

Reveren(de) in Christo Pater, sincere nobis dilecte.

Attulit et reddidit nobis Nicolaus Nipssicz binas imagines Serenissimae filiae nostrae, dominae Isabellae, verum altera illarum, ea videlicet, quae a capite ad pectus tantummodo facta est, magis nobis placet. Altera rursus imago est multum diversa a forma filiae nostrae, cum qua non quadrat.

Quare postulamus a Paternitate Vestra, ut si quam imaginem huic similem apud se habet, eam non ostendat neque cuiquam extra Prussiam et extra regnum nostrum mittat, ne qui filiam nostram non norunt, talem, qualem manus pictoris effigiavit, esse credant.

Bene valeat Vestra Paternitas.

Cracoviae, die XXVIII-a Octobris anno Domini M-o D-o XXXVII.

Commissio propria sacrae reginalis maiestatis