» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1773

[Ioannes DANTISCUS] to [Johan WEZE]
Löbau (Lubawa), 1537-11-16

English register: Dantiscus is replying to Weze’s letter. He confirms receipt of the mail from Spain enclosed with Weze’s letter, from which he learned of the betrothal of his daughter (Juana Dantisca). He states that he is not happy about the marriage arranged without him, but will not oppose accomplished facts. He asks Weze to make sure that the enclosed replies to the above-mentioned letters are sent on to Spain. He assures Weze that he attaches importance to his recommendation of the couple, as they will learn at the proper time once their marriage is consummated. Dantiscus thanks Weze for the news. He is shocked at the transformation of the king of England (Henry VIII) from an educated ruler and humanist into a bloodthirsty tyrant who imprisons and murders noblemen opposing the robbing of monasteries and churches, and makes the duration of his marriages dependent on the gender of his progeny. Henry VIII’s licentiousness and cruelty brings up associations with the ancient tyrants Phalaris and Caracalla. Dantiscus informs Weze that in Royal Prussia, despite the religious differences between it and its neighbors, there is peace. He asks for news of the approaching General Council, the emperor, the Roman king and particularly of Cornelis De Schepper. Although already elected Warmia bishop, Dantiscus is still in the Chełmno diocese, waiting for the arrival of the papal provision, which is expected soon. He also wishes Weze advancement worthy of his achievements.


Manuscript sources:
1rough draft in Latin, autograph, BCz, 244, p. 295
2copy in Latin, 18th-century, BK, 232, p. 232-233
3copy in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 169v-170r
4copy, 18th-century, BCz, 55 (TN), No. 69, p. 451-453
5register with excerpt in Latin, Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1537, f. 62

Prints:
1DE VOCHT 1961 No. DE, 371, p. 300 (English register; excerpt)
2CEID 1/1 No. 69, p. 315-318 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 244, p. 295

Reverendissime Domine, domine et amice carissime ac observandissime. Salutem fraternique amoris commendationem.

Respondi nuper hinc XXVIII Septembris on the marginXXVIII SeptembrisXXVIII Septembris on the margin litteris Dominationis Vestrae Reverendissimae II Maii Pragae datis. Paulopost accepi eas, quas II Septembris ex Cremnicia Dominatio Vestra Reverendissima ad me dedit, non solum amicas, verum et veteris benevolentiae in me solita ubertate redundantes. Quibus adiunctae erant in fasciculo ex Hispania ad me a Iacobo Graciano et Isipe ac aliis amicis datae, atqui Dominationis Vestrae Reverendissimae longe mihi erant gratiores. Quae et reliquas non admodum mihi ingratas reddiderunt, tametsi ea mihi significarent, quae voluntati meae ad integrum non omnifariam on the margin in place of crossed-out omnimodeomnimodeomnifariamomnifariam on the margin in place of crossed-out omnimode responderent. Cum autem facta nequeant esse infecta, non gravate admitto, quod mutare non licet. Rescripsi itaque in adiuncto fasciculo, quod ut in Hispaniam perferri curet Dominatio Vestra Reverendissima, oro plurimum. Pro novis Postquam contractum matrimonium consumatum fuerit, sic me geram, quod commendatitiae Dominationis Vestrae Reverendissimae magni momenti et ponderis fuisse on the margin in place of crossed-out auctoritatem et pondusauctoritatem et pondusmagni momenti et ponderis fuissemagni momenti et ponderis fuisse on the margin in place of crossed-out auctoritatem et pondus apud me habuisse cognoscentur. Pro novis, quae ad me Dominatio Vestra Reverendissima scripsit, gratiam habeo et referrem libenter, si quippiam hinc se scientia Dominationis Vestrae Reverendissimae dignum offerret. Ex Anglia nuper ad nos allatum est ex regem olim illum laudatissimum, bonis tum litteris tum superinscribedtumtum superinscribed et vere regiis dotibus exornatum ac perpolitum in superinscribedinin superinscribed crudelissim(um) omnium tyrannorum Phalaridem mira metamorphosi commutatum, neque pauloante tot caedibus in sanctos et clarissimos viros commissis suorum posse saciari sanguine. De quibus quosdam primae quosdam superinscribedquosdamquosdam superinscribed nobilitatis ante paucos dies eo, quod monasteriorum sacrarumque aedium direpciones non approbarent, produci atque adeo on the marginproduci atque adeoproduci atque adeo on the margin mactari a written over mmaa written over mtrociter perquam inique iussit. In diesque illum magis saevientem et furentem fieri dicunt, reginaeque gravidae magno desiderio on the marginmagno desideriomagno desiderio on the margin expectare partum, qui, si masculus non fuerit illam, miseram illam et a coniugio, et ex superinscribedexex superinscribed vita fortassis ex ... illegible...... illegible sublatum iri(?) excessuram. Hoccine foedus conubii est[3] nullis ante saeculis auditum: “Si marem peperis, sis uxor, sin minus – concubina fuisti superinscribedfuistifuisti superinscribed”. Verissimum est superinscribedestest superinscribed illud Caracallae: “ Cui plus licet, quam oportet, plus vult quam licet”. Quis tamen huius tragoediae futurus sit exitus? Si ex praeteritis instantia et subsequentia metiri bn metienda sunt – non potest esse, nisi – pro Dei aequitate, qua dispensat omnia – miserabilis, et omnibus in exemplum formidabile posteris. Apud nos hic sunt adhuc pacata omnia, cum vicinis nostris in religione utcumque, pro temporum ratione, dissimulamus et illorum insanias commiserando toleramus on the marginillorum insanias commiserando toleramusillorum insanias commiserando toleramus on the margin. Ceterum superinscribedCeterumCeterum superinscribed, si Dominatio Vestra Reverendissima de concilio certi quid deque sacratissimae maiestatis caesareae et regiae Romanorum rebus habuerit, maxime autem, quemadmodum et in novissimis scripsi, de Cornelio nostro Sceppero – quibus modis vivat, an vescitur aura aetherea, vel ubi gentium agat – ut me certiorem reddat, impense oro. Ego me etiam nunc in hoc meo episcopatu contineo, quousque ex urbe, ad ecclesiam Varmiensem postulatus, confirmationem habuero, quam paulopost spero affuturam. Utinam et de Dominationis adscribednisnis adscribed Vestrae adscribedee adscribed Reverendissimae adscribedee adscribed brevi audiam ad sedem se et meritis suis dignam translationem, quam illi precor ex animo, et me fraterno ms 2 3 4 amori,
ms 1 amo[ri] paper damaged
amorims 2 3 4 amori,
ms 1 amo[ri] paper damaged
et benevolentiae commendo.

Ex castro meo Lubaviensi, XVI[4] Novembris MDXXXVII.

[3 ] After est question mark crossed-out.

[4 ] XVI added later in the same hand in a specially left free space