» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #1836

Ioannes DANTISCUS do Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-03-01

Regest polski:

Dantyszek wyraża dezaprobatę dla poczynań Henryka [Snellenberga]. Postrzega je jako niegodny handel i wyraża nadzieję, że Henryk powstrzyma się od „transakcji” (auctio) do czasu osobistego spotkania i rozmowy z Dantyszkiem we Fromborku (apud ecclesiam). Niepokoi go także to, co Giese powiedział mu ostatnio w Lidzbarku przy okazji wydawania przez Dantyszka zaleceń dla Achacego Trencka w sprawie szaty (vestis tabinea), jakoby ktoś obiecał Henrykowi, że Dantyszek przejmie wszystkie obietnice poprzedniego biskupa [Maurycego Ferbera]. Spodziewane spotkanie Dantyszka z Achacym Trenckiem w Gietrzwałdzie nie doszło do skutku.

Dantyszek prosi o dokładniejsze informacje w sprawie uchylania się Braniewa od płacenia akcyzy.

Podobnie jak Giese, Dantyszek czeka na [przesyłkę] z Rzymu.

Dantyszek już kilkakrotnie żądał od Rady Gdańska zaprzestania pobierania cła, ustanowionego przez nich dla handlarzy piwem. Mimo to proszą oni o utrzymanie cła do majowego sejmu [Prus Królewskich]. Dantyszek uważa tę opłatę za niedopuszczalną w odniesieniu do obu diecezji [warmińskiej i chełmińskiej]. Obawia się, że akceptacja może w przyszłości doprowadzić do nałożenia kolejnych obciążeń, toteż zachęca, by także Giese napisał do rady miasta gdańska, aby zaprzestano pobierania cła i zwrócono to, co już zostało pobrane.

Dantyszek prosi o informację o terminie, w którym adresat odebrał od Rady Gdańska trzy tysiące marek.


            odebrano 1538-03-02

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, address in secretary's hand, BCz, 245, s. 5-8 + f. [1] missed in numbering after p. 8

Publikacje:
1CEID 1/2 Nr 2, s. 62-66 (in extenso; angielski regest)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny Ekscerpty dotyczące podróży Dantyszka

 

BCz, 245, p. 8

Reverendissimo Domino Tidemanno Gise, electo Culmensi et custodi Warmiensi, fratri et amico carissimo et honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

BCz, 245, p. 5

Reverendissime Domine, frater et amice carissime et honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et amoris mei commendationem plurimam.

Oblitus sum superiori die de eo Dominationi Vestrae Reverendissimae respondere, quod ad me de domino Henrico scripsit, qua in re mercaturam videtur paper damaged[ur]ur paper damaged exercere, qua usus est et cum defuncto Crapicio, canonico paper damaged[o]o paper damaged Culmensi, et accepit etc.

Quantum autem nos eiusmodi dedecent paper damaged[t]t paper damaged pacta, ne assis quidem plerique aestimant. Si animus hominis, ut id, quod adeo habet venale, gratuito praestaret, induci posset, longe sibi melius et amplius commodaret acciperetque non indignam gratiae relationem, sin vero, permittendus est suo arbitrio. Gratum tamen nobis faceret, si differret auctionem hanc, quousque in colloquium cum eo apud ecclesiam convenirem, quod, ut arbitror, brevi est futurum.

Remordet me et hoc, quod novissime hic mihi Dominatio Vestra Reverendissima dixit, nescio quem meo nomine illi pollicitum, me in omnibus promissis reverendissimi olim domini ei satisfacturum, cum per venerabilem dominum Achacium a Trenka ob veterem inter nos consuetudinem de veste dumtaxat tabinea referri iussi. Qua de re dominum Achacium in Dittrichswalt libenter vidissem, ubi per integrum diem ob Dominicae celebrationem sum immoratus. Sed de iis hactenus.

Scripserat item mihi Dominatio Vestra Reverendissima, quod accisa in Braunsberg non penderetur et solum nomina debitorum conscriberentur, quod malum vestratibus praeberet exemplum. Idipsum longe secius se habere, advocatus, cui huius rei curam commisi, mihi significavit, velim igitur Dominatio Vestra Reverendissima, quae ut vicinior rem certo scire potest, quomodo haec haberent, me certiorem redderet. Quandoquidem non posset esse mihi non valde molestum, si alius, quam a me institutus est, ordo in ea exactione servaretur.

Alia in praesenti non restant, quam quod perinde atque Dominatio Vestra Reverendissima pendeo in exspectatione ex Urbe, et quod eandem Dominationem Vestram Reverendissimam quam diutissime feliciter valere sincero animo cupio.

Ex Heilsbergo, prima die Martii MDXXXVIII.

Reverendissimae Dominationis Vestrae integerrimus frater Ioannes episcopus Culmensis, postulatus Varmiensis scripsit

Postscript:

BCz, 245, p. [1] missed in numbering after p. 8

Cum gentilibus nostris de vectigali, quod[7] venditoribus et emptoribus cervisiae constituerunt, iam aliquoties expostulavi. Illi petunt, ut manere possit usque ad futurum pro Maio conventum. Quod nequaquam nobis tolerabile esse debet, ut cum ecclesiis nostris illis simus vectigales. Etsi alii in iis terris hanc insolentem extorsionem ferre possunt, nos, quantum reniti valemus, debemus reluctari. Haec nunc cadunt folia, postea caderent in nos arbores. Admissa ista insolentia, paulo post exactionem et teloneum de sale, de piscibus, de pannis atque de omnibus, quae ab eis vehuntur, imperiose constituerent. Faceret itaque Dominatio Vestra Reverendissima et sibi, et suis rem non inutilem, si litteris eos commoneret, ut desisterent et a nostris extorta redderent.

De censu trium millium marcarum, quas Dominatio Vestra Reverendissima percepit, significarunt mihi, quod mox post integrum elapsum annum iuxta litteras meas eam pecuniam Dominationi Vestrae Reverendissimae numeraverint, medium vero gross(um) ratione auri hornen(sis) solverunt. Ut me ideo de tempore perceptionis Dominatio Vestra Reverendissima edoceat, oro plurimum etc.

[7 ] after quod a mark of correction, but there is no correction – leaf cut at top