» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1929

Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-09-24

English register:

Dantiscus informs Giese that the long-awaited messenger [Mauritius] from Cracow arrived the previous night. He brought the endorsement of the Thorn (Toruń) articles, including the ius indigenatus requirements. Dantiscus is sending Giese a copy of this – still not unsealed – document.

The King [Sigismund I Jagiellon] has also agreed to the tax income being kept at Thorn Town Hall. Dantiscus is passing on to Giese the King’s letter to [Stanisław] Kostka on this matter, and copies of the royal letter postponing the next [Royal Prussian] Diet until spring, for distribution by the voivodes.

According to Dantiscus, they owe confirmation of the articles, and especially of the proper interpretation of the term indigena, to Samuel Maciejowski.

Dantiscus promises to spare no effort to make sure everything is ready for Giese’s consecration, despite the tailor’s absence (in the postscript he adds that the man has arrived). He has already summoned the Custos [of Ermland (Warmia), Felix Reich] to the ceremony; he should arrive [in Guttstadt (Dobre Miasto)] on Friday [27 September].

He assures Giese there was no need for him to apologise for opening the letter [addressed to Dantiscus].




Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, address in secretary's hand, BCz, 245, p. 75-78

Prints:
1CEID 1/2 No. 26, p. 128-130 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 245, p. 78

Reverendissimo Domino Tidaemanno Gise, confirmato Culmensi, fratri et amico carissimo ac honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

BCz, 245, p. 75

Reverendissime mi Domine, frater et amice carissime et honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et fraterni amoris commendationem.

Hesterna nocte rediit is nuntius meus ex Cracovia, qui ea omnia, quae desiderabamus, attulit, maxime autem in hoc verbo “indigena”, confirmatis articulis Thoroniae confectis, quorum ne sigillum regium laedatur, mitto exemplum.

Evicimus item, quod pecuniae contributi Thoroniae in praetorio servari debeant. Ob idque sunt litterae regiae ad dominum Costka, quas cum adiunctis litterarum exemplis Dominatio Vestra Reverendissima ad dominos palatinos, qui illas reddi curabunt, transmittet, ut sciatur praesertim in terra Culmensi conventum nostrum esse usque ad vernum tempus translatum.

Opera reverendi domini decani Cracoviensis Maczeyowski peregimus ea, in quibus iam dudum laboravimus, unde hoc verbum “indigena” iam certum ac firmum habemus, quod etiam manus regia stabilius quam prius et solidius reddidit. Debemus igitur non parum huius rei factori, qui ob temporis angustiam occupationesque sedulas Dominationi Vestrae Reverendissimae non rescripsit, quemadmodum ex eius liquet litteris, quas cum aliis pauloante missis dabit ad me Dominatio Vestra Reverendissima cum hoc nuntio.

Sartorem nondum vidi, in causa esse reor, quod plus a me receperit, quam meruerit. Curabo tamen nihilosecius, ut omnia sint parata, quibus ad consecrationem Dominationis Vestrae Reverendissimae egemus. Ad quam, scribens venerabili capitulo, communem fratrem nostrum dominum custodem vocavi aderitque, ut arbitror, ipsa feria sexta futura. In qua Dominationem Vestram Reverendissimam libenter et non sine gaudio salvam et incolumem Deo bene favente videbo.

Ex Heilsberg, XXIIII Septembris MDXXXVIII.

Reverendissimae Dominationis Vestrae frater integerrimus Ioannes episcopus Varmiensis etc. scripsit

Postscript:

Postquam has obsignare statuissem, venit sartor.

De reseratis litteris excusatione opus non erat, etiam si legisset. Amicorum communia sunt omnia. Reverendissimam Dominationem Vestram complectar et videbo oppido quam liben(tissime).