» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1939

Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-10-10

English register:

Dantiscus takes it upon himself to deal with the banker [Georg Hegel] and get him to come to his senses. He is just sending a messenger to the royal court. As soon as the man returns, he will send Giese his dues.

The tailor will hand Giese the constitutions of the [Royal Prussian] Diet in Thorn (Toruń) and a cope delivered to Heilsberg (Lidzbark Warmiński) by mistake.

Dantiscus would be willing to fulfil Giese’s request regarding the Guttstadt (Dobre Miasto) canonry, but he has already given it to his own chaplain.

He sends back [Paul Speratus’] poem, which he considers to be of very poor quality.

The letter of appointment to the office of sword-bearer [for Felix von Allen (von Malden, Mełdzyński)] has not reached Dantiscus. He suggests approaching the scribes of the royal chancellery on the matter. He promises to mention it to the Dean of Cracow [Samuel Maciejowski], taking the opportunity to give Giese’s regards to him and [Nikolaus] Nibschitz (Nipszyc).

Dantiscus assures Giese he is not as gullible as some people suggest.


            received 1538-10-11

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, address in secretary's hand, BCz, 245, p. 79-82

Prints:
1CEID 1/2 No. 27, p. 131-133 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 245, p. 82

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Tidemanno Dei gratia episcopo Culmensi, fratri et amico carissimo et honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

BCz, 245, p. 79

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime et honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et perpetui amoris commendationem.

Cum collybista illo, ne Dominatio Vestra Reverendissima quapiam in re gravetur, negotium omne transigam hominemque in ordinem et resipiscentia text damaged[a]a text damagedm redigam, atque written over acac atque atque written over ac cum primum nuntius meus redierit, quem cras vel perendie ad aulam missurus sum, id quod Dominationi Vestrae Reverendissimae debetur, mittam.

Acta conventus Thoronensis et pluviale, quod per errorem huc est delatum, a sartore Dominatio Vestra Reverendissima paulopost accipiet.

Canonicatum Gutstatensem sacellano meo contuli et iampridem. Quod, si prius mihi voluntas Dominationis Vestrae Reverendissimae nota fuisset, cum illi nihil negare vel debeam, vel velim, fecissem non gravate, quod a me postulat.

Poema illud, quod suum sapit poetam, utpote neque pedibus, neque sensu constans, remitto. Concitavit mihi risum et non parvam admirationem, quod talia sit miser furore, sed non divino, afflatus versificator tentare sit ausus, quae praestare non potuit.

Litterae ms. Literas(!) LitteraeLitterae ms. Literas(!) gladiferatus ad me non pervenerunt. Petendae sunt pretio ex canc<e>llaria a scribis, commonebo tamen dominum decanum Cracoviensem, cui et domino Nibschicz a Dominatione Vestra Reverendissima adscribam salutem.

Plura addere multa ad curiam scriptio non sinit, hoc tamen velim sibi de me Dominatio Vestra Reverendissima persuadeat, quod adeo non sum facilis ad credendum in amicum cognitum, quemadmodum illi putant, qui cum aliquid commiserunt, nolunt, ut commissum esse credatur. Sententiam tenet Dominatio Vestra Reverendissima.

Quae diutissime felicissimeque valeat.

Ex Heilsberg, X Octobris MDXXXVIII.

Reverendissimae Dominationi Vestrae deditissimus Ioannes episcopus Varmiensis scripsit