» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #1954

Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1538-10-30

English register:

Dantiscus advises that Alexander Sculteti left Heilsberg (Lidzbark Warmiński) the previous day, having handed Dantiscus Giese’s letter and recounted his own case, but not as boldly as the author [Georg von Suchten] of the note (scheda), which Dantiscus is returning to Giese.

Having first expressed his disapproval of this kind of action, Dantiscus declared to Sculteti that the matter required thought and promised to inform him of his decision within a few days. However, he had him admonished for his common-law marriage, and Sculteti said he would visit again.

Dantiscus intends to send a letter immediately to Felix [Reich] through the Provost of Guttstadt (Dobre Miasto) [Paweł Snopek]. He promises to inform Giese of what he is told in reply. The day before, the Provost sent a hundred ducats to Frauenburg (Frombork) through the administrator [Achatius Trenck]. The other matters will be recounted to Giese by [Mikołaj] Płotowski.


            received 1538-11-01

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, BCz, 245, p. 87-90

Prints:
1CEID 1/2 No. 29, p. 136-137 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

BCz, 245, p. 90

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Tidemanno Dei gratia episcopo Culmensi, fratri et amico carissimo ac honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

BCz, 245, p. 87

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime et honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et solitam perpetui amoris commendationem.

Pridie abiit hinc venerabilis dominus Alexander Sculteti, qui[1] mihi vestras reddidit, et non adeo animose, ut schedam alterius manu scriptam factor ipse superinscribedipseipse superinscribed edidit, quam remitto, negotium suum mihi declaravit.

Ego imprimis eiusmodi turbas mihi displicere summopere respondi, spem tamen dedi, quod iuste liceret, me permissurum. Prius haberi written over eeii written over e nihilominus eius rei notitiam oportere, unde iuxta consilium Dominationis Vestrae Reverendissimae deliberaturus, intra paucos dies se voluntatem meam cogniturum. Sic dimisi hominem, quem tamen de concubinatu commonere iussi, cuius rei gratia se iterum me conventurum dixit.

Hac hora cum domino superinscribeddominodomino superinscribed praeposito Gutstatensi, qui heri cum venerabili domino administratore centum duc(atos) Varmiam misit, eo ad communem amicum nostrum dominum Felicem litteras daturus adscribed in place of crossed-out ususrusrus adscribed in place of crossed-out us. Quid ille respondebit, Dominationem Vestram Reverendissiam non latebit. Reliqua dominus Plotowski, cui fidem dari oro, Dominationi Vestrae Reverendissimae referet.

Quam Dominus Deus diutissime sospitet prosperetque in omnibus.

Ex Heilsberg, penultima Octobris MDXXXVIII.

Reverendissimae Dominationis Vestrae deditissimus frater Ioannes Episcopus Varmiensis scripsit

[1 ] Over qui crossed-out a mark of the abbreviation