Letter #2119
Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESEHeilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-03-19
English register:
Having perused the copy of the Gdańsk (Danzig) Town Council’s letter to the King [Sigismund I Jagiellon], received from Giese, Dantiscus reassures the addressee that the stance of the Council being different from their own does not pose any threat, and could even help Giese win favour with the King.
Dantiscus writes at length about his actions regarding the scandal caused in the Church by Canon [of Ermland (Warmia)] Alexander [Sculteti]. Dantiscus talked to Alexander about his alleged marriage, his progeny, as well as the growing opinion that he is an atheist and Sacramentarian, and not an ordained priest.
Called upon by Dantiscus to dismiss the harlot and progeny, Alexander promised to comply if the others [canons Leonard Niederhoff and Nicolaus Copernicus] did the same. The concubine of one of them [Niederhoff] is no longer alive, while the other [Copernicus] has promised to comply if Alexander does not rebel – but the latter is carrying on as if Dantiscus had no jurisdiction in spiritual matters. That is why Dantiscus has exercised his judicial power against him and will not neglect any legal means available; therefore if it comes to a trial, Alexander’s madness and Dantiscus’ powers will be proved.
The Bishop expects that, having considered the matter, Giese will not support a resumption of the trial, which would give Alexander freedom to continue sinning. But if the trial needs to take place in Rome, Dantiscus is sure of the support of the King, the Episcopate and also God, whom he begs to bring Alexander to his senses.
Dantiscus is especially outraged by Alexander’s wish that his concubine be allowed to live in the house built with the Chapter’s money and vacated after the death of Felix [Reich]. This is supposed to be a way of (ostensibly) sending away the concubine.
Dantiscus does not share Giese’s fears that using Church censure against Alexander will disturb the holy time [of Easter] and could harm the Church. In his opinion, tolerating scandals will bring even greater outrage upon the Church. Dantiscus emphasises that he is not guided by bitterness but by the fear of God, by conscience and a sense of duty. He thinks activity harmful to the soul should not be tolerated for reasons of friendship or someone’s meritorious service. He asks the addressee to view this letter as being sincere and friendly.
A messenger of the Duke [Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach] has just handed Dantiscus Giese’s letter containing a copy of Giese’s reply to the Duke’s letter. Dantiscus intends to write the Duke a reply in the same tone.
He wishes Giese a good trip to the cathedral [in Kulmsee (Chełmża)]. He fears that if he were to celebrate Easter at his own cathedral in the current situation, probably none of the canons would be willing to accompany him.
Dantiscus recounts freshly received news of Samuel Maciejowski’s appointment as vice-chancellor and of the dispatch of envoys: [Jakub Wilamowski] to the Sultan [Suleiman the Magnificent], [Andrzej Tęczyński and Jan Wilamowski] to the Roman King [Ferdinand I of Habsburg] and [Hieronim] Łaski to the Elector of Brandenburg [Joachim II Hector of Brandenburg].
Dantiscus is sending Giese a poem he wrote recently [Carmen paraeneticum ad Constantem Alliopagum], asking for his corrections. His inspiration in writing the poem was an epigram dedicated to Dantiscus that Giese wrote during the pontificate of Fabian [von Lusian (Luzjański)].
Manuscript sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino
Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime ac honoran(de) or honoran(dissime)⌈honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime)⌉.
Salutem et fraternam commendationem.
Heri ex Reverendissimae Dominationis Vestrae cf.
In negotio domini
Deinde et seorsum multa in iis non nisi paterno affectu et animo cum domino
Ad ea, ut
Ceterum causa Dei, quam tueri sum astrictus,
Si ad
Porro, quod Dominatio Vestra Reverendissima putat, censuris, si processerint, haec sacra tempora affligantur hidden by binding⌈[antur]antur hidden by binding⌉ et quod rei turpitudo a personis in ecclesiam possit derivari etc., non satis intelligo, cum alio gladio mihi uti non liceat, quam hoc ecclesiastico, ut cf. Vulg. Ez 17.9 Dic: Haec dicit Dominus Deus: Ergone prosperabitur? nonne radices eius evellet, et fructus eius distringet, et siccabit omnes palmites germinis eius, et arescet, et non in brachio grandi, neque in populo multo, ut evelleret eam radicitus?; Vulg. Io 15.4-5 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis. Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. ⌊a vite, quam hoc loco dico ecclesiam,
palmites infructiferi et infames absecenturcf. Vulg. Ez 17.9 Dic: Haec dicit Dominus Deus: Ergone prosperabitur? nonne radices eius evellet, et fructus eius distringet, et siccabit omnes palmites germinis eius, et arescet, et non in brachio grandi, neque in populo multo, ut evelleret eam radicitus?; Vulg. Io 15.4-5 Manete in me, et ego in vobis. Sicut palmes non potest fere fructum a semetipso, nisi manserit in vite, sic nec vos, nisi in me manseritis. Ego sum vitis, vos palmites: qui manet in me, et ego in eo, hic fert fructum multum, quia sine me nihil potestis facere. ⌋. Longe quidem existimo graviorem fore ecclesiae turpitudinem, si eiusmodi scandalis, quae hactenus magno cum dedecore pertulit, contaminetur. Cuius rei hi rationes sunt reddituri, qui impune hanc
Hanc meam adeo prolixam et tumultuariam scriptionem Dominatio Vestra Reverendissima, quaeso, pro mutua inter nos amoris coniunctione boni consulat neque aliorsum atque ego sentio, hoc est candide et amice, accipiat.
Quam feliciter diutissime valere meque ab ea amari summopere cupio.
Ex
Reverendissimae Dominationis Vestrae frater integerrimus
Postscript No. 1:
Postquam has absolvissem, rediit ab ill(ustrissimi) or ill(ustris)⌈ill(ustrissimi)ill(ustrissimi) or ill(ustris)⌉
domini written over o⌈oii written over o⌉
Postscript No. 2:
Reverendissime mi Domine,
Profudi his diebus has cf.
Hac hora accepi cf.
Dominationem Vestram Reverendissimam iterum iterumque felicissime valere opto etc.
Non pigeat vel unam horulam mei causa male locare et suam adhibere censuram. Ob id spissiori membrana eos cf.