» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #2165

Ioannes DANTISCUS to Tiedemann GIESE
Schmolainen (Smolajny), 1539-06-16

English register:

On the previous day, Dantiscus sent the addressee three salmon and a letter received from the Voivode of Marienburg (Malbork) [Georg von Baysen (Jerzy Bażyński)]. As for the division of offices [after Ludwig von Mortangen’s (Mortęski’s) death], the Voivode’s advice is the same as Giese’s, wishing Dantiscus to write to the King [Sigismund I Jagiellon] on the matter on behalf of all [the members of the Royal Prussian Council]. However, Dantiscus promises to do so only after [the councillors] mention this to the King in an open letter, so that it is clear this is not his personal initiative but the position of all [the Prussian lords]. He also warns that a delay could be to the advantage of the one [Jan Sokołowski?] who is trying to become a member of the Prussian Council.

The administrator of the Allenstein (Olsztyn) estates [Achatius Trenck], who is on his way to Frauenburg (Frombork), has just arrived. He says he sent a letter to Giese the day before.




Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, address in secretary's hand, BCz, 245, p. 191-194

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), f. 98

Prints:
1CEID 1/2 No. 68, p. 248-249 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

p. 194

Reverendissimo in Christo Patri, domino Tydemanno Dei gratia episcopo Culmensi, fratri et amico carissimo ac honoran(do) or honoran(dissimo)honoran(do)honoran(do) or honoran(dissimo)

Reverendissime in Christo Pater et Domine, frater et amice carissime ac honoran(de) or honoran(dissime)honoran(de)honoran(de) or honoran(dissime).

Salutem et fraternam commendationem.

Heri sub ipsa meridie tres captos pisces, quos usu salmones vocant, et litteras magnifici domini palatini Marienburgensis misi, quibus ea fortassis, de quibus prius Dominatio Vestra Reverendissima significationem dedit, scribit, optans, ut a me omnium nomine hanc dignitatum distinctionem a maiestate regia peterem. Quod quidem mihi, cum in odium et nescio quam suspicionem apud quosdam ms. quasdam(!) quosdamquosdam ms. quasdam(!) homines praeter culpam inciderim, expedire non visum est, verum si temporius haec litteris patentibus inscripta fidemque mihi facientia ad me mittentur, non deerit opera mea evestigioque veredarium cum meis copiosis ad aulam allegabo. Esset itaque intendendum, ne mora pariat periculum vereorque, ne iam in aula, illa cogente, res sit acta, ambitiosulus enim iste, qui miris technis intrudi ad nos contendit, non dormit etc.

Aliud in praesenti non restat avocorque ab hac scriptione adventu venerabilis domini administratoris Allensteinensis, qui se dicit heri ad Dominationem Vestram Reverendissimam dedisse litteras, iturus hinc Warmiam.

Eandem Dominationem Vestram Reverendissimam diutissime prosperrime valere cupio summopere.

Ex Smolein, XVI Iunii MDXXXIX

Reverendissimae Dominationis Vestrae frater integerrimus Ioannes episcopus Varmiensis etc. scripsit