List #2240
Cornelis DE SCHEPPER & Godschalk ERICKSEN (SASSENKERLE) do Ioannes DANTISCUSBrussels, 1539-11-15
Regest polski:
De Schepper wyraża radość z przybycia Jacoba Barthena z wiadomościami o zdrowiu Dantyszka. Usprawiedliwia się, że przez ostatnie trzy lata rzadko pisał z powodu ciągłych podróży. W tym czasie otrzymał tylko jeden list Dantyszka.
De Schepper sugeruje, że Dantyszek jest najlepszym kandydatem na posła z Polski, który mógłby uczestniczyć w planowanych wkrótce w Niderlandach rozmowach cesarza Karola i króla [rzymskiego] Ferdynanda na temat zagrożenia [tureckiego]. Byłaby to znakomita okazja do spotkania przyjaciół.
De Schepper zawiadamia o śmierci kardynała Liège [Erarda de la Marck] oraz hrabiów Henryka Nassau i Florisa van Egmond-Buren. Przekazuje pozdrowienia od gubernatora Fryzji i Overijssel Georga Schencka. Informuje, że podróż Godschalka Ericksena na Węgry ciągle się odwleka, oraz że gospodarz Dantyszka z Brukseli (który sprzedał swój kanonikat), pan de Beveren [Adolf of Burgundy], Marcus Creticus, Frédéric de Melun i margrabia [Antoon] van Bergen zapewniają o swojej gotowości do gościnnego przyjęcia Dantyszka. De Schepper prosi, by Dantyszek postarał się przyjechać, gdyż bardzo chciałby przedyskutować z nim, jak zaradzić problemom religijnym i politycznym.
De Schepper sugeruje, aby Polacy ocenili intencje Turków na przykładzie losu mieszkańców Podola. Jego zdaniem pomyślny rozwój wypadków zależy przede wszystkim od zgody między władcami. Do jej osiągnięcia Dantyszek mógłby się walnie przyczynić jako reprezentant króla [Zygmunta I].
De Schepper wstawia sie u Dantyszka za jego córką [Juana Dantisca] i zięciem Gracianem [de Alderete]. Zachęca Dantyszka do zaakceptowania zawartego przez nich małżeństwa i okazania córce ojcowskich uczuć.
Zawiadamia o planowanym pod koniec miesiąca spotkaniu cesarza w Baionne z synami króla Francji, konetablem [Anne de Montmorency] i szlachtą francuską.
Informuje, że polecają się Dantyszkowi Jacob [Barthen], żona De Scheppera [Elisabeth Donche] i jej córka [Catharina Laurijn]. Siostra żony [Joanna Donche] wyjechała na wesele.
Godschalck Ericksen dopisuje własnoręcznie na marginesie listu De Scheppera, że królowa Maria zleciła mu poselstwo w swoich prywatnych sprawach na Węgry. Niepokoi go perspektywa podróży w nieznane mu strony, spodziewa się jednak, że misję ułatwi mu sława Dantyszka, na którego przyjaźń zamierza się powoływać. Informuje, że z wyjazdem czeka na przyjazd cesarza. Zaleca swoje służby.
odebrano 1540-01-06 Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Publikacje:
|
Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
Reverendissimo et
ill(ustrissimo) or ill(ustri)⌈ill(ustrissimo)ill(ustrissimo) or ill(ustri)⌉ Domino, domino
B. PAU-PAN, 8249 TK11, f. 153r
I was very pleased withe the arrival of your countryman
In the last three years he rarely wrote to D(antiscus) because he was permanently on a journey – Dant(iscus) cf.
Maybe we meet soon, because the
Baron superinscribed⌈BaronBaron superinscribed⌉
AAWO, AB, D.131, f. 2r
sit somnolentia nostra, pleraeque orig. plaeraeque⌈pleraequepleraeque orig. plaeraeque⌉ regiones praeter
Eiusdem Reverendissimae Dominationis Tuae humilis inservitor
Postscript:
Letter of Godschalk Ericksen (added on the margin):
Reverendissimo Domino et Patrono optimo Godscalcus Saxocarlus se ex animo commendat.
Designata mihi erat iampridem legatio in
De ceteris, quae orig. que⌈quaequae orig. que⌉ apud <nos>, dominus
Reverendissimae orig. Reverendissime⌈ReverendissimaeReverendissimae orig. Reverendissime⌉ Tuae orig. Tue⌈TuaeTuae orig. Tue⌉ Dominationi diuturnam opto vitam et felicitatem perpetuam etc(?).
[1] I was — — health ms 2 Sprawiło mi przyjemność przybycie ziomka twego J(akuba) Warten (tj. Barten), donoszącego o twojem zdrowiu translated into English by editors
[2] Last — — Lyon ms 2 Podczas ostatnich 3 lat rzadko pisał do D(antyszka), bo był w ciągłych podróżach – Dant(yszek) odpisał tylko raz na list ów, który z Lugdunum zawiózł mu Fabian translated into English by editors
[3] Maybe — — confer ms 2 Może się wkrótce zobaczymy, bo cesarz Karól za 1½ przybędzie do nas. Jadę naprzeciw niego. M Może i król polski przyśle tu swego posła do cesarza, bo i król Ferdynand tu przybędzie – ma tu a radzić, translated into English by editors
[4] against the Ottoman Turcs or protestants? ms 2 przeciw Turkom czy protestantom? superinscribed⌈czy protestantom?czy protestantom? superinscribed⌉ translated into English by editors
[5] and nobody — — cardinal ms 2 a nikt by nie był (jako poseł króla polskiego) od ciebie milszy i lepszy do zara zaradzenia na obecne w obecnych sprawach. Lecz zobaczyłbyś, jak zmieniła się postać prowincyi – od czasu jak ją opuściłeś – umarł barron kardynał translated into English by editors
[6] Baron — — welcome ms 2 Przyjąłby cię z otwartemi ramionami baron superinscribed⌈baronbaron superinscribed⌉ Jerzy Schenek a Tautenburg gubernator Fryzyi et Regionum Transsulanorum translated into English by editors
[7] Godtscalcus Ericus Saxo Carolus is alive — he was to go to Hungary ms 2 Żyje Godtscalcus Ericus Saxo Carolus. Miał się udać do Węgrzech translated into English by editors
[8] Hospes — — assure. ms 2 Przyjęliby cię serdecznie również – jak zapewniają two: hospes tuus Bruxellensis, qui iam vendidit canonicatum suum, illustris dominus de Beueris, Marcus Creticus sive Erot Ereticus, Fridericus de Melun, ill(ustris) d(ominus) marchio de Berghen et innu innumerabiles. translated into English by editors
[9] So try to come to us ms 2 A więc staraj się do nas przybyć translated into English by editors
[10] (and then) ms 2 (a wtedy)translated into English by editors
[11] From this point a fair copy of the letter is available. A shorter register of the lost part of the letter was also made independently by Henry De Vocht (ms 3). Its text runs as follows: Returning from Spain I was sent again off on a journey, so I could not receive Iacobus a Warten; difficulties in the country; he has journeyed these 3 years, hence he requests to be excused for not having written more letters; the card(inal) of Liege died, also Henry a Nassau, Florent of Egmont de Buren et Iselstein; Saxocarlus was going to Hungary, still he now stays; your „hospes Bruxellensis” sold his canonry; news of friends; Dant(iscus) is praised for his fame as good worker for the faith