» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #2627

Ioannes DANTISCUS do Wolfgang (Wolf) HALLER von Hallerstein
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1543-01-29


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 200r-v
2regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 14v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 200r

Unsern freuntlich(en) grus mit aller wolfart wunschung zuvoran. / Edler, ernfester her, besonder, alter und vilgeliebt(er) freundt. /

Sieder der zeit, als wir des achten tags vorgangnen Aprilis euch geschrieb(en), / hab wir kein antwort uberkomme(n), nichts wenigers nicht mug(en) nachlossen, / dieweil der edel, ernfest h(er) Cristof Conarski [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding Preussen on the marginPreussenPreussen on the margin, unser landsman, ko(nigliche)r m(ajeste)t zu Polen, unsers aller gnedigist(en) h(er)n, botschafter an die ort zu euch / mit freuntlich(en) gewerben / zu der durchlaucht(en), hochgeborne(n) konigin Marien ir m(ajeste)t geschickt, / euch mit diesem unsern schreib(en) zubesuch(en) und der alt(en) freuntschaft, die zwisch(en) uns von vilen jaren erwachssen, / zuerinnern(n), / freuntlich bittende, gemelten botschafter, ein jung(en), wol ... illegible...... illegible vorstendig(en) man euch wolt lassen bevolh(en) sein, / und im bei hochgedachter ir m(ajeste)t der konigin hulflich und forderlich sein, / domit das er gunstige audientz und wilferige abrichtung erlang. / Wolt auch in des hoffs 1 brauch / und wie er sich in seiner botschaft unvorweislich halten soll, belernen, / dergestalt wir auch unsern vilgeliebt(en) freunde, hern Cornelio Sceppero, haben geschrieb(en) / und ime in bevolh(en). So der dis mal bei hoffe nicht were, / wolt von unsernt weg(en) das beste thun, / welchs wir umb euch und die euern, / so sich immer also zutruge, in einem vil grossern(n) gerne wollen beschuld(en). / Auch bitte wir, / so sich die soch mit Dennemarck(en) in ein fried wurde stellen, / uns wolde zwen ... illegible...... illegible beschlagne trage kast(en), / die gebreuchlich uber land mit trag eseln gefurt mog(en) on the marginmog(en)mog(en) on the margin werden, / vol guter hispanischer schafswolle zum bett und materatzen ader cultzan zu schick(en) mit den erst(en) schiff(en). / Was das alles wirt gestehen, / wolle wir euch mit danckbarheit, auch mit interesse joppen getrencks, erstatt(en) und erlegen lassen, bittend uns freuntlich bei diesem ko(nigliche)n botschafter, / der euch, wie es bei uns siehet, wirt anzeig(en), / widderumb zuschreiben, wie es key(serliche)r m(ajeste)t glugseliglich ergehe, / und bei euch in den landen ein gestalt habe, / auch unser alte(n) kuntschaft unnd freundschaft nicht vorgessen. / Gotlich(en) gnad(en) bevolh(en). /

Dat(um) aus u(nserm) s(chlosse) Heilsperg, den 29 Januarii 1543.