» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #2714

Marco de la TORRE to Ioannes DANTISCUS
Cracow (Kraków), 1544-04-12

English register:

Marco de la Torre explains he did not reply to Dantiscus’ last letter due to a serious illness that incapacitated both his hands and his mind.

Then, plague raged in Cracow for five months. More than 300 people died daily. Completely healthy, unexpectedly succumbing to the disease, they died on the second or third day. There was a shortage of labour to bury the dead, so corpses lay in fields, orchards and gardens. The few who seemed to recover died of emaciation due to the food shortage. Trade was halted, and refugees were not allowed to enter nearby localities so they were forced to return to the site of the epidemic.

Many clergymen also died. Most of Marco de la Torre’s fellow friars survived thanks to the powder dissolved in wine that Marco ordered them to take. He also ordered the powder to be distributed from dawn till dusk among the poor in the garden of the convent’s cloisters. Those who took the medicine in time and had access to food, survived. He was greatly saddened by the death of four of the friars distributing the medicine.

Marco de la Torre always remembers Dantiscus’ generosity, kindness, courage and courtesy. He regrets that he cannot keep company with him more often. He thanks him for the honour of having had Dantiscus as a guest at the convent.

He describes the state of his health: he still suffers from catarrh, which went away for the duration of the plague, only to return in October. Due to his illness he is forced to send his Provincial (minister), a learned man of impeccable reputation [Francesco Lismanino], to celebrate services for the queen [Bona].

He notes that Poland’s rulers (serenissimi principes nostri) are planning to go to Lithuania.


            received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-04-22

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, letter and signature in the same hand, BK, 230, p. 99-102
2register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 32, No. 611

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Reverendissimo in Christo Patri, Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoanni DatiscoIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland Dei gratia War[miensi] episcopo, domino et fau[tori su]o observandissimo

In Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeylsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland

Reverendissime in Christo Pater et Domine, domine fautor observandissime.

Post animi mei devotionem singularem et perpetuam felicitatem etc.

Non sit admirationi Paternitatis Vestrae Reverendissimae, quod in rescribendo ad primas cf. Ioannes DANTISCUS to Marco de la TORRE before 1544-04-12, CIDTC IDL 7080, letter lostlitterascf. Ioannes DANTISCUS to Marco de la TORRE before 1544-04-12, CIDTC IDL 7080, letter lost meo non fecerim satis officio. Ea enim tempestate ita aegritudo, quae me invaserat, me male habuit, ut neque manus, neque caput genuinum eorum poterant exercere officium. Postea pestis illa horrenda in hac Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Polandregia urbeCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland spatio quinque mensium tam misere est grassata et ita late serperat, ut qui superstites erant, ad humanda cadavera vix sufficiebant. Trecenti et ultra singulis diebus desiderabantur. Improvise absumebantur homines in via, domi et foris ambulantes, si autem, qui decumbebant, secunda, tertia die spiritum exhalabant. Et si aliqui periculum evadere videbantur, tamen cum ad refocillanda praecordia et fovendos lassos artus necessaria deerant, quia neque esculenta immo, neque panis venalis reperiebatur, inedia absumebantur. Commercia nulla penes nos agebantur. Ab omnibus circum adiacentibus locis armis et sagittis arcebamur, unde, qui salubrioris petendae aurae occasione secedebant, ad incendium redire cogebantur. Taceo de illis, qui in ipso itinere cadebant. Omnia plena erant cadaveribus: agri, saepta et horti. Omnia loca replebantur clamoribus corvorum, sonitu campanarum, lamentationibus hominum.

Ex religiosis multi hoc pestifero contagio istinc migrarunt. Ex nostris minor numerus, licet omnes correpti fuerint, redacti tamen in pristinam valetudinem Dei immortalis gratia et mea diligentia, qua ne dum mei fratres, sed multi cives et religiosi sunt relevati, officium namque in horto ambitus ab ortu solis ad occasum usque distribuendorum pulverum ad hoc propositum susceperam contagiosi morbi propellendi convenientissimorum pauperibusque in vino potandos praebebam. Ex quo multi evasere remedio. Si qui tamen eorum mortui sunt, vel non in tempore venerunt, nisi cum iam virus occupaverat cor, vel non minutione praemissa, aut alimentis ad reficiendam naturam destituti, suum obibant diem.

Tametsi vero hoc pium et sanctum opus exer..., visum tamen fuit Domino Deo, cuius intuitu haec agebam, quattuor ad hoc opus applicatos absumere. Quod incommodum, quamquam compressis toleraverim humeris, nihilominus tanta animum meum affecit maestitia, ut illud „cf. Vulg. Iob 10:1:1 taedet animam meam vitae meaecf. Vulg. Iob 10:1:1 ” saepius repeterem.

Non igitur, Reverendissime Domine, neglectus aut oblivio mei tam diuturni silentii in causa exstitit, quo minus debito officii in respondendo satisfacerem, sed fatale impedimentum aliorsum me traxerat. Neque enim, etsi conarer, illam singularem Paternitatis Vestrae Reverendissimae humanitatem et beneficam atque heroicam naturam et affabilem conversationem (absit assentatio) oblivisci possem. Idcirco, cf. Verg. A. 4.336 dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus quamdiu spiritus hos rexerit artuscf. Verg. A. 4.336 dum memor ipse mei, dum spiritus hos regit artus , cf. Verg. A. 1.609 semper honos nomenque tuum laudesque manebunt; Verg. Ecl. 5.78 semper nomen virtutesque Paternitatis Vestrae Reverendissimae apud me manebuntcf. Verg. A. 1.609 semper honos nomenque tuum laudesque manebunt; Verg. Ecl. 5.78 . Utinam in tali loco essem constitutus, ut saepius cum illa cf. Verg. A. 1.408-409 cur dextrae iungere dextram non datur ac ueras audire et reddere uoces?; Verg. A. 6.688-689 datur ora tueri, nate, tua et notas audire et reddere uoces audire et reddere vocescf. Verg. A. 1.408-409 cur dextrae iungere dextram non datur ac ueras audire et reddere uoces?; Verg. A. 6.688-689 datur ora tueri, nate, tua et notas audire et reddere uoces , ac sua suavissima frui consuetudine possem, quod ad magnam animi mei consolationem et felicitatem ascriberem.

Quod autem scribit se convaluisse et pristinae valetudini restitutam, plurimum gratulor Dominationi Vestrae Reverendissimae et Divinam Maiestatem summis precibus humiliter obsecro, eam in hac adepta incolumitate quam diutissime tueri et conservare dignetur.

In hospitalitate repetita praeoccupavit Paternitas Vestra Reverendissima meas vices. Meum erat enim illi agere gratias, quod nostrum non spreverit hospitium, quandoquidem multum decoris et splendoris nobis ex incolatu tanti hospitis accessisse non inficior.

De mea autem sospitate quid scribam, nisi illud: „sicut erat in principio, et nunc”. Adhuc enim mihi lis est cum catharro, cum quo per omne tempus pestis indutias habebam. Sed in Octobre, nescio quo malo genio, repullulavit. Quapropter nequivi ad serenissimam Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonreginalem maiestatemBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon proficisci ad sacra administranda, sed Francesco Lismanino (*1504 – †1566), doctor of theology and professor at the Cracow University; studied in Cracow and Padua; in years 1553-1555 traveled across Europe; during his stay in Geneva he met John Calvin, and, on his suggestion, married French patrician Claudia; in 1556 came back to Poland where acted as a Protestant reformer; 1538-1554 provincial of the Franciscan Order in Poland; 1545-1555/1556 - Comissar-General in Poland, Lithuania and Bohemia; confessioner of Queen Bona Sforza (PSB 17, p. 465-470; KANTAK 2016, p. 55-72)ministrumFrancesco Lismanino (*1504 – †1566), doctor of theology and professor at the Cracow University; studied in Cracow and Padua; in years 1553-1555 traveled across Europe; during his stay in Geneva he met John Calvin, and, on his suggestion, married French patrician Claudia; in 1556 came back to Poland where acted as a Protestant reformer; 1538-1554 provincial of the Franciscan Order in Poland; 1545-1555/1556 - Comissar-General in Poland, Lithuania and Bohemia; confessioner of Queen Bona Sforza (PSB 17, p. 465-470; KANTAK 2016, p. 55-72) meum, virum doctum et integerrimum, partes meas supplere destinavi.

Valeat Paternitas Vestra Reverendissima diutissime sospes et me suum obsequentissimum solita amplecti gratia non desistat.

Eiusdem Paternitatis Vestrae obsequentissimus frater Marco de la Torre (Marcus Venetus) (†1545), doctor of theology, professor at the Cracow University (1519), confessor of Queen Bona Sforza (since ca. 1521); since 1517 or 1518 till 1538 Provincial of the Franciscan Order in Poland; since 1517 or 1518 till 1545 - Commissar-General; probably since 1537 also in Silesia, Bohemia, Austria and Prussia (POCIECHA 2, p. 67-76; KANTAK 2016, p. 27-53)Marcus a TurriMarco de la Torre (Marcus Venetus) (†1545), doctor of theology, professor at the Cracow University (1519), confessor of Queen Bona Sforza (since ca. 1521); since 1517 or 1518 till 1538 Provincial of the Franciscan Order in Poland; since 1517 or 1518 till 1545 - Commissar-General; probably since 1537 also in Silesia, Bohemia, Austria and Prussia (POCIECHA 2, p. 67-76; KANTAK 2016, p. 27-53) Venetus, totius ordinis minorum conventualium fratrum commissarius generalis, confessor serenissimae Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonreginaeBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon etc.

Postscript:

Serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon
principes nostriSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria

Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon
utinam auspicato in LithuaniaLythuaniamLithuania contendunt.

Si favore Vestrae Reverendissimae Paternitatis nancisci possem vasculum similem, quo me donavit de Muscatis, magno quovis mercarer pretio, quia meo conducunt stomacho.