» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #2749

Piotr OKOŃ to Ioannes DANTISCUS
Brest-Litovsk, 1544-08-17
            received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-08-24

Manuscript sources:
1fair copy in Polish, the letter and the postscript not in the same hand, BCz, 1599, p. 445-450

Prints:
1Listy polskie 1 No. 122, 123, p. 324-326 (in extenso)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Varmiensi, domino suo observandissimo

Miłościwy Księże Biskupie, panie a panie moj miłościwy.

Po zaleceniu służb moich napowolniejszych w łaskę mego miłościwego pana daj, Panie Boże, Waszej Miłości długie zdrowie i wszyćko dobre etc.

Miłościwy Księże Biskupie.

Waszej Miłości, swemu miłościwemu panu, za te wielką łaskę, ktorą Wasza Miłość mnie okazować raczysz, i za ten koń, ktory mi Wasza Miłość posłać raczył, wielmi dziękuję. Daj, Panie Boże, abych tę łaskę Waszej Miłości mogł a umiał zasługować.

Tak jako mi Wasza Miłość pisać raczył, abych Waszej Miłości przed krolową jej miłością młodą, panią naszą miłościwą, nie zapominał, tom uczynił i czynię barzo rad. Czego jej miłość od Waszej Miłości raczy wzdzięczna być i porucza mi jej miłość zawżdy, abych Waszej Miłości w swym liście od jej miłości za tę przychylność i życzliwość dziękował, a że tego jej miłość od Waszej Miłości raczy wzdzięczna być, oznajmił.

Nowin sam żadnych osobliwych na ten czas niemasz. Panowie naszy miłościwi są z łaski Bożej dobrze zdrowi, a wszakoż krol jego miłość starszy jescze nieprawie ku swej mocy przyszed <ł> . Sjem się jeszcze nie począł, a wszakoż się w tym tegodniu ma począć, ktoremu też nie tuszę długo być. O panow naszych miłościwych wyjazdu, jako rychło a g[dzie] ich miłości obrocić się mają, nic pewnego jesz[cze] nie słyszeć.

Posel cesarza jego miłości chrzescijańskiego, imieniem Alfancius de Regano, ku naszem miłościwem panom [je]dzie, a jest Hiszpan i dosyć, jako słyszę, wzac[na] osoba, a będzie mieć z sobą okolo trzydzieści koni [i] z muły. Doctor Lang też s niem zasię jedzie, nad[zie]wają się ich za tydzień. Ine rzeczy, ktore się s[am] na dworze toczą, służebnik Waszej Miłości ustnie wsz[yćko] powie.

Przy tym się w laskę Waszej Miłości, memu miłośc[i]wemu panu pilnie zaleciam.

Dan z Brzesczya, w [nie]dzielę po święcie Panny Maryjej Wniebowz[ię]cia anno Domini 1544.

Waszej Miłości powolny służebnik Pyotr Okunj [z Grodzi]ska ochmistrz krolowej jej m[iłości]

Miłościwy Księże Biskupie.

Po napisaniu tego listu dowiedziałem się, że krolowi jego miłości starszemu w sobotę wieczor przyszły stolce częste, ktorych jego miłość miał od soboty aż dzi[ś] do południa trzydzieści, a wszakoż mi doktor powiedał, że się i czerwieności już trochę w stolcach ukazało. Ale jego miłościy krysterę dziś uczyniono, po ktorej doktor tuszy, żeby się zasię stolce miały zastanowić. A wszakoż jego krolewską miłość jeszcze nic do tego czasu nie zemdliło, ale jednak jego miłość na łożu jada.

W poniedziałek tę cedułku pisano.