Letter #282
Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUSAntwerp, 1526-03-07
English register:
De Schepper has received a letter from Dantiscus. He does not know how to reciprocate Dantiscus' benevolence and he appreciates the way Dantiscus is looking after his interests. De Schepper is leaving the Netherlands for the imperial court in Spain. After the death of [Isabella of Austria], the Queen consort of Denmark, he considers himself free of duties towards his employer [Christian II of Oldenburg]. Margaret [of Austria, Governess of the Habsburg Netherlands], has promised De Schepper that she will recommend him to the Emperor [Charles V], as have several influential noblemen, who expect that De Schepper will be able to render them useful services.
It took about two months before Dantiscus' letter was delivered to him. He expects there was another letter in which Dantiscus gave more news on the Emperor’s decision about De Schepper. In a month he will come to Dantiscus. He asks him to keep furthering his interests.
received Granada, [1526]-06-26 Manuscript sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Magnifico prudentissimoque Domino Ioanni Dantisco, regiae maiestatis Poloniae apud sacram caesaream maiestatem oratori etc., amico meo tamquam orig. tanquam⌈tamquamtamquam orig. tanquam⌉ fratri carissimo orig. charissimo⌈carissimocarissimo orig. charissimo⌉
Ioanni suo Dantisco Cornelius Duplicius Scepperus salutem.
Ne tu semper similis es tui, Ioannes Dantisce? Accepi litteras tuas, in quibus me Oedipum esse iubes. Ego vero utinam tuo erga me amori benevolentiaeque orig. benevolentieque⌈benevolentiaequebenevolentiaeque orig. benevolentieque⌉ respondere possem, non dicam satisfacere! Et prius sane de te hanc spem concepi, ut existimarem nihil omissurum esse, quod in rem meam faceret, et nunc mirifice amplexor benignitatem tuam.
De rebus meis uti scribam nonnihil, facit ratio profectionis meae ad vos. Quandoquidem iam mortua illustrissima regina principe mea solutus sum liberque. Et magnifice de me sentit illustrissima domina Marguarytha ipsaque citra interpretem affirmavit me non secus a se caesareae maiestati commendatum iri, quam optimum e suis familiaribus maximeque praecipuum. Idem Aurei Velleris e written over ad⌈adee written over ad⌉quites, idem nobilissimi quique mihi promittunt neque vanis aut inanibus verbis, sed quod operam quoque meam nonnumquam sibi usui futuram persuadeant. Itaque ad vos paro iter.
Hodie primum ad me delatae sunt litterae tuae, qui dies est Martii septimus, plus minus duobus mensibus in itinere orig. itinerae⌈itinereitinere orig. itinerae⌉ detentae. Spero alteras a te missas esse, e quibus caesareae maiestatis iudicium et voluntatem intelligam. Tu fac, mi Dantisce, ut me ames, et ad mensem ad te venturum exspecta. Interim non desiste rebus amici[1] consulere prospicereque.
Vale.
Ocius orig. Ocyus⌈OciusOcius orig. Ocyus⌉ duco ex Antverpia, VII-o Martii anno M D XXVI-o.
[1 ] + added on margin in the other (later) hand before amici