Liczba odwiedzin: 371
» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3151

Christoph von ZEHMEN (CEMA) do Ioannes DANTISCUS
Stuhm (Sztum), 1547-07-02
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-07-01

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, BCz, 1599, s. 883-886

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 886

Reverendissimo in Christo Patri, Domino ac domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIohanni Dei gratia episcopo VarmiensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland in Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeilsbergkHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland, domino suo clementissimo

BCz, 1599, p. 883

Si scirem, Reverendissime Praesul, quonam argumento Vestra Reverenda Paternitas convenienda esset, eo nunc erga ipsam potissimum uterer. Iam et culpa mihi deprecanda est, quod neglegentius ac rarius ad Vestram Reverendam Paternitatem scripserim. Gratiae praeterea pro eximiis beneficiis agendae, nec non maximam humanitatem atque mansuetudinem animi summis laudibus mihi extollenda est. Non arbitrabor autem, quod Vestra Reverenda Paternitas paulo durius hoc meum diuturnum silentium interpretatura sit, aut ideo mihi gravius succensere. Testor bona conscientia, quod in nullam rem attentius cogito, ac magis quicquam exopto, quam ut propensissimam Vestrae Reverendae Paternitatis voluntatem retineam. cf. Ov. Ars 2.13 nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri Non enim minor est virtus quaerere, quam parta tuericf. Ov. Ars 2.13 nec minor est virtus, quam quaerere, parta tueri . Quare, si quid in ea re peccatum sit, obnixe rogo, ut Vestra Reverenda Paternitas benigniter mihi ignoscat, omni sedulitate deinceps compensabitur. Magnas autem et ingentes gratias Vestrae Reverendae Paternitati habeo, quod tam diligenter ac cum gravitate cum magnifico Achatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326)parente meoAchatius von Zehmen (Achacy Cema) (*ca. 1485 – †1565), 1517-1531 Chamberlain of Pomerania, 1531-1546 Castellan of Gdańsk (Danzig), 1545-1546 Voivode of Kulm (Chełmno), 1546-1565 Voivode of Marienburg (Malbork) (SBPN 1, p. 194-195; ORACKI 1984, p. 38-39; Urzędnicy 5/2, p. 198; PSB 4, p. 325-326) egerit meque illi quam officiosissime commendaverit. Ac nisi ipse vidissem, audivissem ac legissem, numquam credidissem, quod cum tanto pondere verborum fuissem a Vestra Reverenda Paternitate commendatus. Maxime autem confido, quod Vestrae Reverendae Paternitatis adeo benignissima commendatio ac ipsum tempus omnem iniquam offensionem ac acerbitatem sit leniturum atque mitigaturum. Sin minus, Deo optimo hoc totum negotium committendum BCz, 1599, p. 884 committendum est, qui pro sua bonitate omnia in hidden by binding[a in]a in hidden by binding felicissimum statum deriget. Nec verbis satis hidden by binding[satis]satis hidden by binding exprimere possum Vestrae Reverendae Paternitatis summam facilitatem hidden by binding[em]em hidden by binding animi. Nam quod in primo aspectu Vestra Reverenda Paternitas hidden by binding[Paternitas]Paternitas hidden by binding blandissimo suo vultu me superinscribedmeme superinscribed arriserit, ac in animum hidden by binding[imum]imum hidden by binding suum on the marginsuumsuum on the margin acceperit, non solum speciem singularis benig hidden by binding[benig]benig hidden by bindingnitatis insigniter ostendebat, quam illam ipsam hidden by binding[sam]sam hidden by binding prope inauditam naturae bonitatem ac humanita hidden by binding[umanita]umanita hidden by bindingtem penitus aperuit. Q Equidem ea insigni hidden by binding[signi]signi hidden by binding clementia cognita, ita in his meis afflictionibu hidden by binding[nibu]nibu hidden by bindings recreatus sum, ut nihil magis solatius(!) quam me hidden by binding[am me]am me hidden by binding putem. Nec tanta benevolentia apud me umquam hidden by binding[umquam]umquam hidden by binding moritura est, sed, quousque vixero, pleno ore Vestram Reverendam Paternitatem hidden by binding[Vestram Reverendam Paternitatem]Vestram Reverendam Paternitatem hidden by binding praedicare meminero. Maxima enim est hidden by binding[t]t hidden by binding virtus principis nosse suos.

Nova, quae hidden by binding[ae]ae hidden by binding hic passim sparguntur, Vestrae Reverendae Paternitati incognita esse non hidden by binding[on]on hidden by binding dubito. Caesar ubique fere ubique in Saxonia vic hidden by binding[vic]vic hidden by bindingtoriam obtinet atque felicissimos successus habet hidden by binding[abet]abet hidden by binding. Utinam autem ea victoria ad gloriam Dei hidden by binding[ei]ei hidden by bindingatque salutem rei publicae Christianae cedat. Nunc hidden by binding[unc]unc hidden by binding miseris Pruthenis nescio quo fato invisum hidden by binding[um]um hidden by binding bellum atque exitium minari dicitur. Deus hidden by binding[us]us hidden by binding ad meliora, laudabiliora atque necessariora utinam hidden by binding[utinam]utinam hidden by binding animum eius vertat atque inclinet. Alias nihil periculi a tanto potentissimo ac feli hidden by binding[li]li hidden by bindingcissimo imperatore metuendum esset. Nos omnipotentem Deum ardentissimis hidden by binding[is]is hidden by binding votis orabimus, ut nobis pacem concedat hidden by binding[t]t hidden by binding omneque malum longe depellat. Philip I of Hesse der Großmütige (*1504 – †1567), 1509-1567 Landgrave of Hesse, actually in power from 1518; son of Wilhelm II of Hesse and Anna of Mecklenburg-Schwerin, married to Christine of Saxony (daughter of Georg, Duke of Saxony), protector of the Protestant Reformation and one of the most important of the early Protestant rulers in Germany, one of the leaders of the Schmalkaldic League (taken prisoner by emperor Charles V of Habsburg after the defeat at Mühlberg in 1547, but released in 1552) (ADB, 25, p. 765-783)Landgrabius hidden by binding[abius]abius hidden by bindingPhilip I of Hesse der Großmütige (*1504 – †1567), 1509-1567 Landgrave of Hesse, actually in power from 1518; son of Wilhelm II of Hesse and Anna of Mecklenburg-Schwerin, married to Christine of Saxony (daughter of Georg, Duke of Saxony), protector of the Protestant Reformation and one of the most important of the early Protestant rulers in Germany, one of the leaders of the Schmalkaldic League (taken prisoner by emperor Charles V of Habsburg after the defeat at Mühlberg in 1547, but released in 1552) (ADB, 25, p. 765-783), qui hactenus gloria belli floruit, eam hidden by binding[m]m hidden by binding turpiter amisit atque nunc caesari supplex hidden by binding[x]x hidden by binding est factus. Clementissimum Johann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic Leagueprincipem SaxoniaeJohann Friedrich der Großmütige (Johann Friedrich von Wettin) (*1503 – †1554), 1532-1547 Prince-Elector of Saxony; one of the leaders of the Schmalkaldic League captum in Spain (Hispania)HispaniamSpain (Hispania) iturum BCz, 1599, p. 885 esse quidam autumant. Cetera brevi Vestra Reverenda Paternitas tum ex parente meo, tum ex aliorum relatu copiosius omnia cognoscet.

Quod reliquum est, Vestram Reverendam Paternitatem longissime valere cupio ac Deum continue continue meis precibus oro, ut Vestram Reverendam Paternitatem tum ad suam gloriam propagandam, tum ad utilitatem proflictae iam patriae diutissime incolumem conservare dignaretur. Me vero in Vestrae Reverendae Paternitatis gratiam quam officiosissime commendo, dedo ac trado.

Vestrae Reverendae Paternitatis deditissimus Christoph von Zehmen (Krzysztof Cema) Christophorus a CzemeChristoph von Zehmen (Krzysztof Cema)