» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3261

[Ioannes DANTISCUS] do Maciej KALECKI of Mąkolin
Heilsberg (Lidzbark), 1547-11-03

Regest polski:

Dantyszek wyraża zadowolenie z karła przysłanego przez adresata za pośrednictwem posłańca. Dziękuje za jego wyszukanie i obiecuje, że się odwdzięczy. Chwali jego rysy twarzy, wzrost oraz proporcje ciała, odpowiadające jego oczekiwaniom. Jeśli nie urośnie, uzna go za odpowiedniego dla osób, którym zamierza go ofiarować.Niezależnie od tego, czy urośnie, będzie przywoływał życzliwe wspomnienie o adresacie.

Zaniedbanie gdańszczan, rodaków Dantyszka, polegające na niewysłaniu sukna dla adresata oraz ochmistrza dworu [Piotra Zborowskiego], wywołało jego wyraźne niezadowolenie. Po otrzymaniu ostatniego listu od adresata polecił swojemu kanclerzowi [Johannowi Lehmannowi], wysłanemu na sejm Prus Królewskich w Grudziądzu – sam bowiem zawrócił z drogi na zjazd ze względu na chorobę – aby zganił gdańszczan i przedstawił sprawę członkom rady Prus Królewskich. Radcom postępowanie gdańszczan nie spodobało się tak samo jak Dantyszkowi. Podczas obrad wyrazili wobec nich stanowcze niezadowolenie. Przedstawiciele Gdańska przypisali odpowiedzialność za zaniedbanie jednemu ze swoich kolegów oraz zapewnili, że przesyłka została już nadana.

Rodacy Dantyszka zwrócili się do niego z prośbą, aby usprawiedliwił ich postępowanie wobec adresata listu oraz ochmistrza dworu [Piotra Zborowskiego]. Prosi zatem, by z powodu tej sprawy adresat nie żywił urazy ani wobec nich, ani wobec radców Prus Królewskich. Zapewnia o swoim niezmiennym przywiązaniu.




Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: łacina, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 322r (b.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 483

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny Ekscerpty dotyczące podróży Dantyszka

 

AAWO, AB, D. 70, f. 322r

Domino Mocolin, secretario regis iunioris

Nanus, quem dono mihi superinscribed in place of crossed-out mihimihi mihi mihi superinscribed in place of crossed-out mihi nuper Dominatio Vestra per nuntium meum mihi superinscribedmihimihi superinscribed misit, fuit mihi acceptissimus. ita ut Illi Cui superinscribed in place of crossed-out ille and then crossed-outille Illi Cui Illi Cui superinscribed in place of crossed-out ille and then crossed-out summas pro habito in conquirenda re labore illi ago written over amamoo written over am gratias, relaturus Dominationi Vestrae per omnem occasionem superinscribed in place of crossed-out suo temporesuo tempore per omnem occasionem per omnem occasionem superinscribed in place of crossed-out suo tempore. Placet mihi et facies, et statura homuncionis, quae eo in eo non excedit longitudinem, sed eam proportionem continen(?)t, qualem ego semper superinscribedsempersemper superinscribed optabam. Utinam modo illi in statura nihil accresceret, esset ad eum usum Quod si posthac illi nihil in statura es accresceret, commodissimus foret superinscribed in place of crossed-out essetesset foret foret superinscribed in place of crossed-out esset ad eos usus et illis hominibus, quibus ego eum dare destinavi. Verum[1] crescat sive non, semper mihi erit gratissimus, et quoties eum intueor, refricat mihi memoriam Dominationis Vestrae et amorem meum erga eandem mi auget.

Gedanensium meorum gentilium in mittendis pro domino Stanislao Vlossek pannis pro Dominatione Vestra et domino curiae magistro negligentia me admodum[2] male habuit, ita ut etiam post acceptas novissimas Dominationis Vestrae litteras, per cancellarium meum, quem ad conventum harum terrarum Graudentinum, ipse ex itinere ob adversam valetudinem, quae me corrip<u>erat, re{c}tractus, ablegaveram, acriter cum illis illis expostulaverim written over remremverimverim written over rem et illi negotium hoc ad omnes dominos consiliarios deferendum commiserim. Quod aeque male omnes habuit atque me et per illos itidem, cum illis in frequenti senatu expostulatum fuit. Qui in quendam ex collegis eorum culpam reiecerunt, cuius negligentia factum fuisse sancte affirmabant, ne temporius citius stamina illa panni ad D aulam serenissimae maiestatis regiae iunio Dominationem Vestram et dominum curiae magistrum esse<n>t ablegati et ea eo tempore superinscribed in place of crossed-out nuncnunc eo tempore eo tempore superinscribed in place of crossed-out nunc certo missa esse dixerunt.

Rogarunt etiam G[3] dicti gentiles meis , ut eos apud Dominationem Vestram et dominum curiae magistrum excusarem. Quam plurimum rogo, si quicquam vel erga in dominos hic consiliarios, vel gentiles ve meos odii contraxerit, velit ob hanc moram in mittendis odii contraxerit, velit illud deponere, et culpam remittere et nos hic omnes solita propensione et benevolentia una cum domino curiae magistro prosequi. Quod ad me spectabit on the margin in place of crossed-out ad nos ad nos superinscribed in place of crossed-out in nobis eritin nobis erit ad nos ad nos superinscribed in place of crossed-out in nobis erit ad me spectabit ad me spectabit on the margin in place of crossed-out ad nos, experietur ill Dominatio Vestra me superinscribed in place of crossed-out nosnos me me superinscribed in place of crossed-out nos semper erga illam studiosissimum written over ososumum written over os fore.

Commendo me Dominationi Vestrae q et, ut eandem Dominus Omnipotens sospitem et incolumem diu conservet, pro precor ex animo.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) Heilsberg, 3 Novembris MDXLVII.

[1 ] Verum | -m has a superfluous stick

[2 ] Admodum last m has a superfluous stick

[3 ] G letter not finished