» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #3425

Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1548-07-31


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 376v (b.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 567

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Unsernn freuntlichen grus mit aller wolfart wunschung zuvorann. Edler ernvhester her bosunder gutter freundt.

Ewer Herlichkeit freuntlichs erbittenn / das die vnboswer[t] gerne die jenigen so wir an Ewer Herlichkeit vorschriben worden / bei Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzakoninglicher majestetSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza ein furderen wil / ist uns fast angenem gewesen aus demsulben cf. Gabriel TARŁO to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1548-06-28, CIDTC IDL 4708schreibenncf. Gabriel TARŁO to Ioannes DANTISCUS Cracow, 1548-06-28, CIDTC IDL 4708 zuerfharenn / bodancken uns auch kegen Ewer Herlichkeit der freuntlich[en] zunigung / wo wir herwidder ihr bestes werden wissen vn[d] die furderen kunnen sol nichts an unserm gutten willen abgeh[en] . Dieweil den Ewer Herlichkeit neben uns der arm[en] Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)frawenKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) und ihrer sachen halben / die wir an neheren m[al] Ewer Herlichkeit bei Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzakoningilcher majestetSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza zufurdern cf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lostgebetencf. Ioannes DANTISCUS to Gabriel TARŁO 1548-01-13 — 1548-06-27, CIDTC IDL 6694, letter lost / billichs mitleidenn tregt / und gedochte sache von koninglicher majestet bass auf negsten Diet of Poland reichstagDiet of Poland ferner zuuorhen... und entlichen abscheidt zug[e]benn / vorleget werdenn. Bitten wir abermal freuntlich / Ewer Herlichkeit wolte angezeigter Katarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275)frawenKatarina Schewecken (Katarina Mandt), wife of Georg Schewecke, daughter of Gdańsk Mayor Georg Mandt (ZDRENKA 2, p. 275) und ihrem procuratori Martin Band Marten BandeMartin Band / der alda die sache vortstellen wirdt / mit ihrem gut[en] radt und furderung bei Sigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforzakoninglicher majestetSigismund II Augustus Jagiellon (Zygmunt II August) (*1520 – †1572), 1529-1572 Grand Duke of Lithuania (ruled from 1544); 1530-1572 King of Poland (crowned vivente rege (ruled from 1548, after the death of his father); son of Sigismund I Jagiellon and Bona Sforza und den anderen hern / nicht sthenn / sunder vorhelfe das die arme frawe von vnbillichenn bodrengnus das ihr zugefuget / gefreiet / widderum zu dem ihren und gutter ruhe komme muge. Das vorschulde wir widderumb Ewer Herlichkeit / die wir gotlichen genaden m[it] langweriger gesuntheit bovelen / mit allem zugethanem vn[d] genigtem willen und bitten wo etzwas von zeitungen bei dersulben weren uns solche nicht zuvorhalten.