List #3447
[Ioannes DANTISCUS] do Andrzej ZEBRZYDOWSKIHeilsberg (Lidzbark), 1548-10-16
Regest polski:
Dantyszek otrzymał od adresata dwa listy, z 24 września i 7 października. Najpierw odnosi się do wcześniejszego. Uważa, że sprawa zakupu domu w Toruniu przez adresata od jego krewnego, Georga Schultza, nie budzi wątpliwości prawnych. Wyraża zdziwienie, że rada miasta podejmuje działania utrudniające przeprowadzenie transakcji, i zapewnia o podjęciu starań, aby temu przeciwdziałać. Nie mógł jednak interweniować na poprzednim sejmie Prus Królewskich w Grudziądzu z powodu nieobecności spowodowanej stanem zdrowia. Ponieważ sprawa nie została wówczas wprowadzona pod obrady, deklaruje podjęcie działań na przyszłym zjeździe, o ile adresat podejmie odpowiednie kroki w tym kierunku.
W późniejszym liście adresat poruszył kwestię kanonikatu włocławskiego, który po śmierci Stanisława Rzeczycy został w Rzymie przyznany siostrzeńcowi Dantyszka, Kasparowi Hannauowi. Nie wyraża on zgody na zamianę kanonikatu na proponowane przez adresata probostwo kościoła Mariackiego w Gdańsku i oficjalat, które wiążą się z licznymi obowiązkami oraz zagrożeniami, zwłaszcza w kontekście stosunku ludności Prus do Kościoła. Podczas dziewięcioletniego pobytu w Rzymie miał on liczne możliwości uzyskania probostw w Polsce, z których jednak nie korzystał.
Jeżeli adresat zaproponuje inną formę rekompensaty za kanonikat, niewiążącą się z dodatkowymi obciążeniami, Hannau wraz z Dantyszkiem ją rozważą. Hannau wolałby jednak zachować kanonikat, jako że jest to jego rodzima diecezja i odpowiada mu to beneficjum.
Dantyszek zwraca się z prośbą, aby adresat nie utrudniał posiadającemu wiążący przywilej papieski Hannauowi objęcia kanonikatu, niezależnie od formuły prawnej – czy to jako doktora (jego poprzednik, Rzeczyca, również nie był pochodzenia szlacheckiego), czy też na innej podstawie. Podkreśla, że zależy mu na posiadaniu krewnego w kapitule diecezji adresata.
Zapewnia, że adresat nie będzie żałował objęcia przez Hannaua kanonikatu. Uda się on do Włocławka w celu objęcia beneficjum po uzyskaniu odpowiedzi na niniejszy list, kiedy pozna z Dantyszkiem nastawienie adresata i dowie się, czy rekomendacja okazała się skuteczna.
W postscriptum Dantyszek deklaruje wynagrodzenie przychylności okazanej jego krewnemu.
Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
Pomocnicze podstawy źródłowe:
| ||||||||||
Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny Ekscerpty dotyczące podróży Dantyszka
Reverendissime in Christo Pater {etc.} et Domine, domine amice carissime et plurimum observande. superinscribed, in the hand of other⌈et Domine, domine amice carissime et plurimum observande.et Domine, domine amice carissime et plurimum observande. superinscribed, in the hand of other⌉
Salutem diuturnissimam cum omnis felicitatis auctibus Reverendissimae Dominationi Vestrae precor ex animo. superinscribed⌈Salutem diuturnissimam cum omnis felicitatis auctibus Reverendissimae Dominationi Vestrae precor ex animo.Salutem diuturnissimam cum omnis felicitatis auctibus Reverendissimae Dominationi Vestrae precor ex animo. superinscribed⌉
Binas his diebus a Reverendissima Dominatione Vestra litteras accepi, quarum cf.
De canonicatu
Quam hac in re sententiam
AAWO, AB, D.70, f. 386v audissem, non potui non probare. Est enim certe animarum sollicitudo et iudicis provincia superinscribed in place of crossed-out officium⌈officium provincia provincia superinscribed in place of crossed-out officium⌉ onus summum ac multis written over orum⌈orumisis written over orum⌉que adscribed⌈queque adscribed⌉ periculis written over orum⌈orumisis written over orum⌉ plenum. At si quid aliud fuisset, quod huiusmodi onere vacuum, aequam etiam haberet opimi huius sacerdotii compensationem, melius et nepos superinscribed⌈et
Peto itaque a Reverendissima Dominatione Vestra maiorem in modum, ut cum idem
De ipso
Dominus Iesus incolumem florentemque perpetuo servet Reverendissimam Dominationem Vestram. Cui me
Dat(ae) or Dat(um)⌈Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um)⌉
Postscript:
Reverendissime et Observandissime mi Domine.
Ut in iis, quae pro
Cui me iterum atque iterum cum
[1]
Causa domus, quam ab affini meo,
Quare persuadeat sibi Reverendissima Dominatio Vestra me superinscribed in place of crossed-out nos⌈nos me me superinscribed in place of crossed-out nos⌉ in illa causa ei non defuturum, sed omnem adhib stain⌈[] stain⌉eam adhibiturus sum diligentiam, ne hic contractus inter Reverendissimam Dominationem Vestram et affinem meum imped irritus fiat irritus, idque fortassis iam partim in superiori Graudentino
AAWO, AB, D.70, f. 385vrassem, si illi ob adversam valetudinem mihi interesse licuisset. Verum, cum sciam illam necdum ibi superinscribed⌈ibiibi superinscribed⌉ coram dominis
Cui cupio esse commendatissimus atque eandem felicissime cum omnium rerum successu valere opto.
Dat(ae) or Dat(um) ⌈Dat(ae) Dat(ae) or Dat(um) ⌉