Liczba odwiedzin: 2091
» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #3977

Ioannes DANTISCUS do Johann von WERDEN
s.l., 1537-11-11


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 7, k. 22r-23r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 22r

Freuntlichn grus mit aller selicheit wunschung zuvoran(n). / Edler, ernfester h(e)r, gunstigr freundt.

Das sich E(wer) H(erlichkei)t cf. Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS Preußisch Mark, 1537-11-01, CIDTC IDL 6187entschuldigtcf. Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS Preußisch Mark, 1537-11-01, CIDTC IDL 6187, das dÿ mir uff mein negst cf. [Ioannes DANTISCUS] to [Johann von WERDEN] [Löbau (Lubawa)], 1537-10-27, CIDTC IDL 1755schreybencf. [Ioannes DANTISCUS] to [Johann von WERDEN] [Löbau (Lubawa)], 1537-10-27, CIDTC IDL 1755 nicht habe geantwort / aus der ursach, / das sich E(wer) H(erlichkei)t das testaments etc. nicht annimpt, / sonder lest dÿ freuntschafft machn(n), / lasse ich wol zu. / Es hat aber E(wer) H(erlichkei)t eygen handt vor dy freuntschafft, / gleich ab sy gross recht hetten geschryben. / Der wegen het ich gern gewust, / wÿ E(wer) H(erlichkei)t das antwort, das ich dem Bremen Town Council ersamen(n)Bremen Town Council vo(n) Bremen (Brema), city in northern Germany on the Weser river, member of the Hanseatic LeagueBremen(n)Bremen (Brema), city in northern Germany on the Weser river, member of the Hanseatic League ggeben(n), gefallen etc. Es nimpt mich wunder, wy dÿ freuntschafft in den whan khompt im byschtumb zu erben, / und dy wort das testaments zuvorkheren, / und anders, dan wÿ sÿ written over wwÿÿ written over w lygen und geschrÿben, zu dewthen. / Wan ich eynnem gebe, das ich ander wo habe, / so geb ich im jo nicht, das ich bey mir hab etc. Dovon yst yczt unnot wol mher antzutzeygen(n). / Ich woldt, sy dovon lyssen, / und sich selbst nicht beswer und ungelimpff thethen etc. Das E(wer) H(erlichkei)t vo(n) Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)MarienburgMarienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) schreybet, / yst wenig zu achtn. / Wan ein kindt gesmÿssen wirdt, / kan ihm das weynen(n) nicht vorbothn werd(en). / Sy sein gesmÿssen, das es in noch iren wyllen nicht ergangen etc. so wollen wir ihn das redn zu lassen, / so weit es unsern ehrn leydlich. / Khompt der gleichn was stadlichn an thag, / als dan wir alle, dy es wirdt anghen, wollen Got und unser unschult AAWO, AB, D. 7, f. 22v zu hulffe nheme(n), / und uns byllichr weis wol wyssen dar kegn(n) zu stellen / und halthn(n) etc. Wÿl auch E(wer) H(erlichkei)t gerathn und freuntlich gebethen haben, / wolde sich solchs und anders, das E(wer) H(erlichkei)t vo(n) hove geschrybn, / nicht fast zu gemuet zÿhen. / Dÿ zeyt kan vyl ding lindern und wandlen. / Dorneben wolde wÿr eynnen den andern(n) nicht lassenn(n), / und mit E(wer) H(erlichkei)t und unser ander freuntschafft hulffe und vorstandt solchen gewytter wol wyssen vorzukhomen(n). / Ich hoffe mit Gots genade lenger uff Heilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of ErmlandHeylsbergHeilsberg (Lidzbark Warmiński, Heilsberga), town in Ermland (Warmia), the main seat of the bishops of Ermland, do hin ich mich / mit zu lass Paul III (Alessandro Farnese) (*1468 – †1549), 1493 elevated to cardinal; 1524 Cardinal-Bishop of Ostia; 1534-1549 Popeba(pstliche)r hey(ligkei)tPaul III (Alessandro Farnese) (*1468 – †1549), 1493 elevated to cardinal; 1524 Cardinal-Bishop of Ostia; 1534-1549 Pope noch III III wochn werde begeben(n), / dan jenner(r) uff probably Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia)Margenburgprobably Marienburg (Malbork), town and castle in northern Poland, Pomeranian Voivodeship, on the Nogat river, a branch of the Vistula at its delta, the capital of the Grand Masters of the Teutonic Order in Prussia (1309-1457), a voivodeship capital in Royal Prussia, which belonged to the Kingdom of Poland (1466-1772). Marienburg (taking turns with Graudenz (Grudziądz)) was the venue for the Provincial Diets of Royal Prussia, which were chaired by the bishop of Ermland (Warmia) wirt sytzen(n), / auch fester und sicherer, / dy weil wir zu samne werden halden, / und der vornunfft[1], dy uns Got gegeben(n), gebrauchenn(n), / dorffen wir uns vor den etc. niht besorgen(n). Das mir E(wre) H(erlichkei)t schreybt vo(n) de(n) The Ottoman Turks (Turcae) Thurkhen(n)The Ottoman Turks (Turcae) yst, / Got erbarms und bessers, wor. Ich hab vor II stunden der halben auch schryfft gehabt, das de written over aaee written over ar(r) Hans Katzianer (*1490 – †1539)KaltzianerHans Katzianer (*1490 – †1539) mit etlich hundert pferden dovon ist khomen(n), geschutz und vil leut vorloren, und superinscribedundund superinscribed das hyrumb Ferdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburgro(misch)e ko(niglich)e m(ajeste)tFerdinand I of Habsburg (*1503 – †1564), from 1521 Archduke of Austria, from 1526 King of Bohemia and Hungary, Croatia and Slavonia as Ferdinand I, 1531-1558 King of the Romans, 1558-1564 Holy Roman Emperor; son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile, a younger brother of Charles V of Habsburg von Prague (Praha, Praga), city in central Bohemia, on the Vltava river, from the 9th century capital of Bohemia, archepiscopal seePragePrague (Praha, Praga), city in central Bohemia, on the Vltava river, from the 9th century capital of Bohemia, archepiscopal see sich hin, do dy slacht vorloren, / sich eygner p(er)son begybt, und der her Jan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399)krakysche byschoffJan Chojeński (*1486 – †1538), 1523 royal secretary, 1526-1537 Grand Secretary; 1531-1535 Bishop of Przemyśl, 1535-1537 Bishop of Płock, 1537-1538 Bishop of Cracow, 1537-1538 Grand Chancellor of the Crown (WYCZAŃSKI 1990, p. 248-249; PSB 3, p. 396-399) und Łukasz Górka (Łukasz of Górka) (*1482 – †1542), 1499-1507 Castellan of Spycimierz; 1507-1511 Castellan of Ląd; 1508-1535 General Starost of Wielkopolska; 1511-1535 Castellan of Poznań; 1535-1537 Voivode of Poznań; 1538 Bishop of Włocławek (PSB 8, p. 409-412)posnichr woyewodŁukasz Górka (Łukasz of Górka) (*1482 – †1542), 1499-1507 Castellan of Spycimierz; 1507-1511 Castellan of Ląd; 1508-1535 General Starost of Wielkopolska; 1511-1535 Castellan of Poznań; 1535-1537 Voivode of Poznań; 1538 Bishop of Włocławek (PSB 8, p. 409-412) dÿ botschafft dysmal berwhen lassen. / Wÿl E(wer) H(erlichkei)t gen Cracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of PolandKrakaCracow (Kraków, Cracovia), city in southern Poland, Małopolska, on the Vistula river, from 1038 capital of the Kingdom of Poland was schreyben(n), / so vorschafft dy AAWO, AB, D. 7, f.23r {dy} brive uber morgen(n) her, / do hin ich Bernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of LöbauBerntBernhard von Höfen (Bernhard Flachsbinder) (†after 1548), Ioannes Dantiscus' brother, stayed with Dantiscus in Spain, as a member of his mission's retinue, and was used as a trusted courier to Poland at least from 1526; after 1530 Starost of Löbau, meynnen bruder, / der mit der bir zceysse E(wer) H(erlichkei)t gern dynen(n) wyl, schickn etc. Himit Got in sein gnad befolhen. / Byt von meyn, / meiner Christine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424)mutterChristine Schultze (Christine Scholcz) (†1539), mother of Ioannes Dantiscus (PSB 4 Dantyszek, s. 424) und Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
swestern(n)Anna von Höfen (Anna Reyneck, Anna Flachsbinder), sister of Ioannes Dantiscus, wife of Johann Hannau Sr and, after his death, of Johann Reyneck

Catherina von Höfen Dantiscus' sister, 1538-11-17 married Hans Glaubitz (CIDTC, IDL 5205; IDL 2425; IDL 4399)

Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann
weg(en) E(wer) H(erlichkei)t wife of Johann von WERDEN gemhalwife of Johann von WERDEN und der mutther freuntlich zu grusn. Morgen fru wÿl ich E(wer) H(erlichkei)t jungen abrichtn. /

Datum(m) und geschrybn des nachts noch sant Martini thag, XI Novembr(is).