Liczba odwiedzin: 1204
» Korpus Tekstów Niemieckich Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4013

Ioannes DANTISCUS do [Johann von WERDEN]
Althausen (Starogród), 1536-04-24


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 39r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 39r (t.p.)

Unsern(n) etc.

Edler(r) etc.

E(wer) H(erlichkei)t freuntlich cf. Johann von WERDEN to [Ioannes DANTISCUS?] s.l., 1536-04-22, CIDTC IDL 4543schreibencf. Johann von WERDEN to [Ioannes DANTISCUS?] s.l., 1536-04-22, CIDTC IDL 4543 hab wir gestern obents gern entfang(en) / und sein erfrewet, das E(wer) H(erlichkei)t gesunt uns so nahent gekomen(n). / Das uns aber E(wer) H(erlichkei)t zu der freuden des newen elichen standes ires ohmen, Jorgen Ferber Jorg(en) Ferber(r)Jorgen Ferber uff negst(en) suntag[1] thut bitten(n) geschie, kompt aus sunderer unser freuntschafft, die zcwischen uns ist, / dernoch wir unbesvert gern E(wer) H(erlichkei)t wolten(n) gefallen thun, / so es uns wer fueglich und geleg(en). / Wir haben aber uff gedochte zceit in unser stad Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)ColmenKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) / nicht wenig des adels, / ouch den h(e)rn Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)Colmischen woywod(en)Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167), von on the margin in place of crossed-out um(m)bum(m)b von von on the margin in place of crossed-out um(m)b nottlichenn written over rrn(n)nn written over r geschefften wegen(n) / betedingk und gelad(en), / do selbst ouch die kuer mit unsern(n) undertan zu halten superinscribedzu haltenzu halten superinscribed und zu firmen oder confirmiren unsere geistliche vorwante lossen ein uffentlichen p(ro)cess aus lossen ghen, / dem wir zu widren nicht mugen sein. / Derhalben wir bitt(en), uns fruntlich wold haben(n) ent written over sstt written over sschuldigt, / wunschend beyden newen(n) eeleuten von Gote dem almechtig(en) sein gotlich gnad, / glukselig(en) des standes eingang / und alles, was leib und selen zu gut mag komen(n).

Das pferd von unser svester thue wir hiemit schicken, / das sie uff written over um(m)bum(m)b uff uff written over um(m)b XL m(a)rc helt superinscribed in place of crossed-out thut anslaenthut anslaen helt helt superinscribed in place of crossed-out thut anslaen, / so es E(wer) H(erlichkei)t gefelt, / losse wirs do bey bleibn(n), / so aber nicht, / w written over ssww written over sirt solch gelt bey uns sein. Wir habn(n) ouch gestern frw an E(wer) H(erlichkei)t cf. Ioannes DANTISCUS to [Johann von WERDEN?] Althausen (Starogród), 1536-04-23, CIDTC IDL 4015geschribn(n)cf. Ioannes DANTISCUS to [Johann von WERDEN?] Althausen (Starogród), 1536-04-23, CIDTC IDL 4015 und superinscribed in place of crossed-out uffuff und und superinscribed in place of crossed-out uff negsten E(wer) H(erlichkei)t paper damaged[(erlichkei)t](erlichkei)t paper damaged cf. Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1536-04-10, CIDTC IDL 5591br paper damaged[br]br paper damagediffcf. Johann von WERDEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1536-04-10, CIDTC IDL 5591 in der kurcz beantwurt. / So solch unser schreibn on the margin in place of crossed-out derder solch unser schreibn solch unser schreibn on the margin in place of crossed-out der vom Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)ColmenKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) [...] paper damaged[...][...] paper damagedt sein abgefertigt, / sol disser unser diner das se[...] paper damaged[...][...] paper damaged gebn(n) zu sich nemen(n).

Ist, das der h(e)r Johann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167)colmische woywodJohann von Lusian (Jan Luzjański) (*before 1470 – †1551), brother of Fabian von Lusian (Luzjański), Bishop of Ermland (Warmia); 1514-1551 Voivode of Kulm (Chełmno); 1520-1525 Burgrave of Rössel (Reszel) (PSB 18, p. 166-167) sich zu uns gem Kulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń)ColmenKulm (Chełmno, Culma, Culmen), town in northern Poland, on the Vistula river, 40 km N of Thorn (Toruń) wirt finden, / wollen wir noch vorsuchn(n), / erfaren(n), / und nichts nochlossen etc.

Wan uns Goth in written over gege in in written over ge gesuntheit uff negster Provincial Diet of Royal Prussia tagfartProvincial Diet of Royal Prussia zusamne wirt helffen, / wolle wir sicherer und weitlofftiger(r) dan durch schriffte / wie um(m)b alles / uns bered. Hiemit Gothe dem almechtig(en) befholn(n) mit aller freuntschaff, / die bey E(wer) H(erlichkei)t ist, / bitten ouch die selbige in unserm(m) nhamen fruntlich zu grussen.