» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

List #4058

Ioannes DANTISCUS do Georg von HÖFEN (FLACHSBINDER)
Heilsberg (Lidzbark), 1545-06-27


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 55r (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarz Zwykły tekst Tekst + komentarz Tekst + aparat krytyczny

 

Unsern(n) etc.

Dieweil A (fl. 1545)AA (fl. 1545) dis mol zum lesen besvert, / wirstu im dennoch dissen beigelegt(en) brive im superinscribedimim superinscribed antwort(en) und den und unsern(n) briff ... on the marginden und superinscribedundund superinscribed unsern(n) briff ... illegible...... illegibleden und unsern(n) briff ... on the margin vorlesen(n), / das bittende, das er den unsern(n) mit der Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonkoniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon brive an den g(nedigen) h(ern) thue schick(en), / und uns darnoch / durch dein schreib(e)n / losse wissen(n), wie er sich darzu hoth gehalt(e)n etc. Du wirst im ouch das jenige, das uns die Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of AragonkoniginBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon / und der Samuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisers of King Sigismund I and later of Sigismund II Augustus; canon of the collegiate chapters of Sandomierz from 1521 and Kielce from 1530; canon of Gniezno from 1531; royal secretary from 1532/1533 to 1537, previously a scribe in the royal chancery; 1537–1539 Grand Secretary; 1539–1547 Vice-Chancellor of the Kingdom of Poland; 1539–1541 Bishop of Chełm; 1541–1545 Bishop of Płock; 1545–1550 Bishop of Cracow; 1547–1550 Chancellor of the Kingdom of Poland; royal envoy to Rome in 1532 and to local diets in 1534 and 1538 (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69)her zu PloczkoSamuel Maciejowski (*1499 – †1550), humanist and diplomat, one of the most trusted advisers of King Sigismund I and later of Sigismund II Augustus; canon of the collegiate chapters of Sandomierz from 1521 and Kielce from 1530; canon of Gniezno from 1531; royal secretary from 1532/1533 to 1537, previously a scribe in the royal chancery; 1537–1539 Grand Secretary; 1539–1547 Vice-Chancellor of the Kingdom of Poland; 1539–1541 Bishop of Chełm; 1541–1545 Bishop of Płock; 1545–1550 Bishop of Cracow; 1547–1550 Chancellor of the Kingdom of Poland; royal envoy to Rome in 1532 and to local diets in 1534 and 1538 (WYCZAŃSKI 1990, p. 257-258; Urzędnicy 10, p. 184; PSB 19 Machowski - Maria Kazimiera, p. 64-69), kanczler, geschrib(e)n, / vorlesen, / oder in selbst, / weil er ein besser lateiner ist dan du, / lesen lossen(n), / da bey anczeig(en), / das wir seine brive disse tage / mit seinem(m) signeth, / das wir hiemit wider schick(en), / an ko(nigliche)n hoff wollen fertig(en) / und seiner im best(en) nicht vorgessen(n) etc. Wie wir dissen briff hab(e)n lossen schreib(e)n, / ist der diner mit den schonen(n) pomeranczen ankomen(n), / do vor du uffs freuntlichst wirsst dancken(n). / der Wir hotten(n) superinscribedhotten(n)hotten(n) superinscribed solche pomeranczen ... illegible...... illegible bedocht / unser g(nedigste) f(raw) in Got Elisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellonvorstorben koniginElisabeth of Austria (Elizabeth von Habsburg) (*1526 – †1545), Queen of Poland, Grand Duchess of Lithuania; first wife of Sigismund II August Jagiellon (1543-1545), daughter of Ferdinand I of Habsburg, and Anna Jagiellon, / das vil leider vil anders, / dan wir uns haben vorhofft, / ergang(en) / und unser trawrig superinscribedtrawrigtrawrig superinscribed gemuet der written over wirwirderder written over wirwegen(n) nicht wenig belastet. / Gotlichem willen(n) mussen wir alles noch geben(n) etc. Du wirst ouch sag(en), / das wir solcher schoner(r) epfel dis jar(e) zu genugen haben / und unnotig sey, uns der mher zu ubersenden(n), / wollen ouch solche angeme goben(n) in kein vorgessen stellen(n). / Do bey wirstu ouch der frawen Barbara Behme (†after 1550-02-07)burggreffinBarbara Behme (†after 1550-02-07), unser vilgelibt(en) svegerin, uffs fleissigst danck(en) und sie neb(e)n ir svester, deiner Barbara Behme (†after 1550-02-07)hausfrawen(n)Barbara Behme (†after 1550-02-07), freuntlich grussen. / Diss(e)n diner hab wir dissen tag, / wie er angekomen(n), / weil er solchs begeret, / abgefertiget. / Valentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon HannauValenteinValentin Hannau (Valentinus Hannovius), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann, Kaspar and Simon Hannau ist noch underwegen etc. Hiemit [...] paper damaged[...][...] paper damaged.