» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #5221

Ioannes DANTISCUS to Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach
Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-09-01
            received Tapiau, 1539-09-02

Manuscript sources:
1fair copy in German, autograph, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, HBA, C 1, No. 589

Auxiliary sources:
1register in German, GStA PK, XX. HA Hist. StA Königsberg, Ostpr. Fol., 14 320, f. 33r
2register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), f. 131

Prints:
1HARTMANN 1525-1550 No. 589, p. 323-324 (German register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Dem durchlauchten, hochgebornenn fursten und hern, hern Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544)Albrechten, von Gots gnaden marggraff zu BrandenburgBrandenburgBrandenburg etc. und in Ducal PrussiaPreussenDucal Prussia hertzogAlbrecht I von Hohenzollern-Ansbach (Albrecht von Brandenburg) (*1490 – †1568), 1511-1525 Grand Master of the Teutonic Order; from 1525 to his death Duke in Prussia as a liegeman of the Polish king; son of Friedrich V of Brandenburg der Ältere and Sophia Jagiellon (daughter of Casimir IV Jagiellon), nephew of Sigismund I, King of Poland; founder of the university in Königsberg (1544) etc., unserm hochgunsti[gen], lyben hern und freunt.

Furstlichen Durchlaucht tzu eygen handen.

Durchlauchterr, hochgebornerr furst, / grosgunstigerr, vilgeliebterr herrr und freundt. / Meinn freuntliche und gancz willige geflisne dienst mit aller seligheit wunschung zuvorann. /

Disse stunde sein mir von Euer Furstlichen Durchlaucht diner unnd meinemm vorczeitenn hoffbruderr, demm hern Nikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of LivoniaNibschiczenNikolaus Nibschitz (Mikołaj Nipszyc) (*ca. 1483 – †1541), royal courtier, diplomat in the service of Sigismund I and Albrecht von Hohenzollern-Ansbach, Dantiscus' friend; from 1525 until his death an official representative of Duke Albrecht at the Cracow royal court; from 1532 royal secretary; 1519 royal envoy to Albrecht von Hohenzollern, Grand Master of the Teutonic Order, 1525, 1526 envoy to Hungary, 1527 envoy to the Congress in Wrocław, 1531-1533, 1537 envoy to Ferdinand I of Habsburg, 1535-1537, 1540 envoy to Brandenburg, 1536 envoy to the estates of Livonia, disse beigebundenn brive zu komenn, / der mich in seinemm cf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS before 1539-09-01, CIDTC IDL 7220, letter lostschreibenncf. Nikolaus NIBSCHITZ (NIPSZYC) to Ioannes DANTISCUS before 1539-09-01, CIDTC IDL 7220, letter lost gebetenn, die selbtenn mit denn erstenn durch eigenenn boten Euer Furstlichen Durchlaucht zu uberschickenn, / dem ich so gethann und do neben ouch die zceitungenn aus Italy (Italia)ItaliennItaly (Italia), / was sonst der Diet of Poland tagfartDiet of Poland halbenn, / die in der Poland (Kingdom of Poland, Polonia)KronPoland (Kingdom of Poland, Polonia) kurczlich gehaltenn sol werdenn, / und in LithuaniaLittennLithuania, / do hin sich Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriakonigliche maiestetSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria aus der tagfart zubegebenn gesint, / und in der Muscovy (Grand Duchy of Muscovy, Moscovia)MoskoMuscovy (Grand Duchy of Muscovy, Moscovia) vor uneinigheit sich erhabenn, / wirt, / meins achtens, / aus denn beygebundenenn vornemenn Euer Durchlaucht. Mir ist fast wenig do vonnn geschribenn. / Ist dergleichenn, was das mir zuwissen czymet, / geruche mir Euer Furstliche Durchlaucht / aus sonderer gunst / mitzuteilenn. /

Ich sold von wegenn der uberflussigenn ehre und woltath, mir von Euer Furstlichen Durchlaucht so gancz gunstig und mildiglich erczeget, / mit lengeremm schreibenn / und darzu geschicktenn wortenn / danckenn. / Dieweil ich aber in dissemm eilenn bin / und den botenn nicht seumenn wil, / neme Euer Durchlaucht disse kurcze danc sagung, / die mher aus getrewem herczen, dem aus der feder fleust, / zu gut / und bleib bey meinemm erbittenn, / das Euer Durchlaucht von mir gehort. / Wil demm ouch, / mit gotlicher hulff, / so vil mir ummers muglich... nochkomenn, / Euer Furstlichen Durchlaucht getrewlich zugethan seinn, / derselbten ane alle besuerde gernn freuntlich dinenn / und mich der in allemm, / das mir zu steth und vormag, / wilferig haltenn. / Die tath sol die wort folgen und erweisenn. / Hiermit ich mich in Euer Fursltichen Durchlaucht hoche gunst thu befelenn, Got bittende, derselbte in langweriger gesuntheit, / glukseliger regirung und zu nemenn / zuerhaltenn. /

Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland, bischoff zu Ermland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal PrussiaErmelandtErmland (Warmia, Varmia), diocese and ecclesiastical principality in northeastern Poland, 1466-1772 within the Kingdom of Poland, Royal Prussia scripsit

Postscript:

Euer Furstlichen Durchlaucht Dorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of AustriafurstinDorothea of Denmark (*1520 – †1580), Electress Palatine; wife of Elector Palatine Friedrich II, daughter of Christian II of Oldenburg, King of Denmark and Norway and Isabella of Austria, / meiner hochgunstigen beichtochterr unnd dem frölein thu ich mich mit meinemm innigen gebet / mit allemm fleis befelenn und dancken ut supra.