» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #600

Ioannes CAMPENSIS (Jan van CAMPEN) to Ioannes DANTISCUS
Leuven (Lovanium), 1531-03-07
            received Brussels, [1531]-03-08

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, UUB, H. 154, f. 47
2copy in Latin, 18th-century, LSB, BR 19, No. 7
3copy in Latin, 18th-century, SUB, Sup. Ep. 4-o 41, No. 5, f. 5r (c.p. 1) (fragment)
4copy in Latin, 18th-century, SBB, MS Lat. Quart. 101, No. 4.II, f. 12v-13r
5copy in Latin, 18th-century, BCz, 1366, p. 67
6copy in Latin, 18th-century, BCz, 46 (TN), No. 50, p. 153
7excerpt in Latin, 18th-century, SLUB, C 110, f. 15v-16r
8excerpt in Latin, 18th-century, B. Ossol., 151/II, f. 6v
9register with excerpt in Latin, 20th-century, B. PAU-PAN, 8242 (TK 4), a.1531, f. 20-21
10register with excerpt in Latin, English, 20th-century, CBKUL, R.III, 30, No. 32

Prints:
1POCIECHA 4 p. 410 (excerpt)
2DE VOCHT 1961 No. DE, 112, p. 68-69 (English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Viro modis omnibus clarissimo, domino Ioanni Dantisco episcopo Culmensi, serenissimi Poloniae regis ad caesaream maiestatem legato written over ususoo written over us domino suo

Bruxellae

UUB, H. 154, f. 47r

Salutem quantum vis, praesulum decus.

Fui ab annis non paucis videndi tui tam cupidus, quam numquam tota vita mea hominis alicuius. Cupiditatis huius primus auctor mihi fuit vetus et fidus amicus dominus Cornelius Schepperus, qui totidem te et tam graphice nobis depinxit, ut quoties ve paper damaged[ve]ve paper damagedl nomen tuum solum audio videatur mihi totum te coram intueri paper damaged[eri]eri paper damaged te superinscribedtete superinscribed talem Sarmatam maiore cum admiratione quam olim Graecia Scyth paper damaged[cyth]cyth paper damagedam illum Anacharsin. Quare meam infelicitatem subinde accuso, quod cum tu huc ms. hac(!) huchuc ms. hac(!) iter faceres, ego hinc afuerim multo autem magis, quod Bruxellam profectus, toto fere biduo te videre non contigerit, quamvis apud Schepperum diligenter hoc egerim et ipse omnem operam suam promiserit. Convenit inter nos, ut ego illum umbra sequerer, facile enim ille tantus tam pusillam quam ego sum umbram iacere potuisset. Sed frustratus sum spe quam ego certissimam putabam, alio enim vocabaris ad prandium. Una cum corpore meo postridie idem tentavi apud eundem, iussit recta adirem te, affirmabat hoc tibi fore non ingratum. Tentavi sicut iusserat, sed inter eundum videbar mihi versari inter duos tropicos, quod corpori meo aliquando dextra et aliquando umbra irem aliquando sinistra, venitque in mentem Lucani illius libro tertio de Arabibus: Ignotum vobis, Arabes, venistis in orbem umbras mirati nemorum sinistras non ire sinistras, verum ne tunc quidem successit ms. succescit(!) successitsuccessit ms. succescit(!) , quare abiecta spe omni maestus domum redii verum. Nunc iterum certam concipio spem futurum ut non solum videam te, sed et familiariter tecum colloquar, quando in familiam tuam receptus est meus hic ... illegible...... illegible Grunius(?), quem adulescentem, quamquam doleo, hinc abire gaudeo, tibi tamen eum potius contigisse quam alteri. Usus sum opera illius in mathematicis, cuius rei me numquam poenitebit. Mitto tibi per illum dono astrolabium una cum libro, quo usus eius docetur. Missurus fueram Ecclesiastem a me ante annos aliquot latinitate donatum nisi deterruisset typographum edictum imperatoris heri apud nos publicatum quo inhibetur omnibus superinscribed in place of crossed-out illisillis omnibus omnibus superinscribed in place of crossed-out illis ne ullum librum typis excudant qui non sit iudicatus editione dignus per nescio quos Bruxellae faciam tamen ut videas et si tibi arriserit ille brevi dabo in ps Psalmos omnes ad eundem modum versos hoc est verbis paulo pluribus quam habeantur ms. hebeantur(!) habeanturhabeantur ms. hebeantur(!) Hebraice propter tropos quos lingua illa habet peculiares et maxime populares sine quorum explicatione tam est facile Vetus Testamentum intelligere quam mihi digito caelum contingere. Immo ipse Paulus et reliqui evangelistae, per quos libros habemus Novi Testamenti, Graecis vel(?) vocabulis admiscent Hebraicas phrases. Vale Domine.