» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Letter #639

Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUS
Donauwörth, 1531-06-09

English register:

De Schepper has arrived in Donauwörth, from where he will travel to Regensburg along the river. In Regensburg, he should buy horses to travel to Silesia, where King [Ferdinand] is said to be staying. He is not looking forward to this part of the journey. He finds comfort in the book of Ecclesiastes that he received as a present from Dantiscus. He is uncertain about the future, but the first part of his mission is already a success. He relies on his zeal and his efficiency to achieve a successful result for the Emperor [Charles V].

He has not been able to meet Count Palatine Friedrich [of Wittelsbach], but he keeps trying. He will take care of the letter and the other things entrusted to him. Meanwhile he recommends himself and his wife [Elisabeth Donche] to Dantiscus and asks that he may be of service to someone (huic homini). In the postscript he entrusts his wife to the care of Dantiscus.


            received Ghent (Gandavum), [1531]-06-30

Manuscript sources:
1fair copy in Latin, autograph, UUB, H. 154, f. 56

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), f. 344
2register in English, 20th-century, CBKUL, R.III, 30, No. 40

Prints:
1DE VOCHT 1961 No. DE, 134, p. 84 (English register)
2CEID 2/2 (Letter No. 30) p. 149-150 (in extenso; English register)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

UUB, H. 154, f. 56v

Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioanni Dantisco episcopo Culmensi etc., serenissimi Poloniae regis oratori etc., domino suo longe observandissimo

UUB, H. 154, f. 56r

Reverendissime et excellentissime Domine.

Praemissa humili commendatione paper damaged[e]e paper damaged mea.

Tandem veni Werdeam ad Danubium et cras sum profecturus secundo flumine Ratisponam, inde in Slesiam, nam illic fama est serenissimum regem Romanorum orig. RhomanorumRomanorumRomanorum orig. Rhomanorum esse, id quod mihi plurimum incommodat, nam emendi sunt equi in Ratispona et quis scit, an boni erunt, an mali? Interim me Deo commendo.

Numquam animo excidet id beneficium, quod mihi praestitisti dato Ecclesiaste tuo, ille enim me solum consolatur efficitque, ne quae res me moveat. Quid sit successurum, nescio, sed principia commissionis meae mihi feliciter orig. foeliciterfeliciterfeliciter orig. foeliciter cesserunt et ad alia neque industria mihi defuit – et citra invidiam dictum velim – neque diligentia. Spero et hanc pescatam me fecisse caesareae maiestati, cuius cor in manu Dei est et, quo vult, vertit illud.

Cum comite palatino Friderico non sum locutus, nusquam enim mihi occurrit. Si illum casu reperero, non praetermittam occasionem. Litteras mihi commissas et alia diligenter exsequar orig. exequarexsequarexsequar orig. exequar.

Interim me et mea Reverendissimae Dominationi Vestrae humiliter commendo. Si quid potest huic homini prodesse, quod velle scio, rogo, ne desit occasioni et me eidem humiliter et ex animo commendo.

Dat(ae) or Dat(um)Dat(ae)Dat(ae) or Dat(um) in Werdea ad Danubium, nona die mensis Iunii anno XV-c XXXI.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae humilis inservitor Cornelius Duplicius Scepperus

Postscript:

Commendo et credo Reverendissimae Dominationi Vestrae uxorem meam oroque, ut illam consolari dignetur.