Letter #790
Cornelis DE SCHEPPER to Ioannes DANTISCUSBruges, 1532-05-23
English register:
During De Schepper's preparations for his departure, the senex who was Treasurer of Margaret [of Austria] and the Queen [Mary of Hungary], and Secretary of State [i.e. Jan van Marnix] died. De Schepper aspires to the latter function. Through Dantiscus he tries to obtain the support of the Lord of Nassau [Hendrik III]. He has also written to the Comendador of León [Francisco de los Cobos] and asks Dantiscus to intercede with him, with the help of [Alfonso de] Valdés. After his exhausting itinerant existence he longs for a quiet life in his home country, be it without great wealth. Once again he announces his departure for the imperial court.
There is no significant news, except the problems of navigation in the Baltic Sea. De Schepper asks Dantiscus to intercede with the Lord of Praet [Louis of Flanders] in the same way as with the Lord of Nassau and sends the usual greetings from his Bruges family and servants.
Manuscript sources:
Auxiliary sources:
Prints:
|
Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus
Reverendissimo in Christ paper damaged⌈[Christ]Christ paper damaged⌉o Patri et Domino, domino Ioanni Da paper damaged⌈[Da]Da paper damaged⌉ntisco, episcopo Culmensi etc., ser paper damaged⌈[etc., ser]etc., ser paper damaged⌉enissimi Poloniae regis oratori, domino meo honorandissimo[1]
Salutem plurimam.
De rebus aliis alias. Dum paro iter in Germaniam, defungitur morte senex quidam olim a thesauris illustrissimae dominae Margarythae, nunc autem et ab istius serenissimae reginae, praeterquam quod ab iisdem thesauris fuit, munus habebat secretarii status, ut vocant. Et quod ad primum munus attinet, scio satis multos futuros, qui ambiant, res enim pecuniaria est, secretariatum autem amici consulunt, ut petam. Ea de re scripsi ad illustrem dominum de Nassau. Litteras eas ad te mitto, ut ipsi in manus des cum commendatione mea. Quod si illi videatur instare, ut debeam, utatur suo iudicio, sin minus, ne se gravet invidia mea causa et rem silentio habeat.
Scripsi et ad illustrem commendatorem maiorem Legionis. Rogo te, cum Valdesio agas, ut istic orig. isthic⌈isticistic orig. isthic⌉ sim commendatus, nam, si successerit, laboribus meis finis erit impositus poteroque in patria, si non opulenter, commode tamen et mediocriter vivere. Si minus, ferendum est, quicquid Deus immittit neque mihi grave erit aut insuetum.
Intra biduum hinc recedam ad vos profecturus, hactenus enim me privatae res meae et affectus domestici detinuerunt.
Novarum rerum nihil est. Lubicenses moliuntur, ut vestri Gedanenses et nostri Hollandi ad se veniant neque transeant fretum Balthicum, quod utrisque erit exitio. Hactenus vetiti sunt navigare nostrates edicto caesareo, at nunc fama est navigaturos proprio periculo.
Idem quod cum Nassovio written over ...⌈... illegible⌈...... illegible⌉oo written over ...⌉ ages, itidem poteris cum Pratensi tempore et loco.
Uxor, soror, familia, item decanus frater <se> ex animo Reverendissimae Dominationi Tuae commendant.
Quam feliciter orig. foeliciter⌈feliciterfeliciter orig. foeliciter⌉ valere optamus.
Ex Brugis, XXIII-a die mensis Maii anno Domini XV-c XXXII-o.
Reverendissimae Dominationis Vestrae humilis inservitor Cornelius Scepperus
[1 ] Missing parts of the address supplied by the editor were written on a lost piece of paper through which the seal was impressed