» CORPUS of Ioannes Dantiscus' Texts & Correspondence
Copyright © Laboratory for Source Editing and Digital Humanities AL UW

All Rights Reserved. No part of this publication may be reproduced or transmitted in any form or by any means, electronic or mechanical, including photocopy, recording or any other information storage and retrieval system, without prior permission in writing from the publisher.

Person or Institution #448
Wojciech WOJANOWSKI

Wojciech WOJANOWSKI (Wojciech de Wojanow, Wojciech Damerau, Wojciech of Dąbrówka)

Correspondence between Dantiscus and Wojciech WOJANOWSKI

List Database Full text

Results found: 3

preserved: 3 + lost: 0

1IDL 4637 Wojciech WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1547-04-10
            received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-04-29

Manuscript sources:
1fair copy in German, AAWO, AB, D. 97, f. 98 + f. [1] missed in numbering after f. 95

Auxiliary sources:
1register in German, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 376
2IDL 3096 Ioannes DANTISCUS to [Michał] WOJANOWSKI & [Wojciech] WOJANOWSKI, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-05-30


Manuscript sources:
1rough draft in German, in secretary's hand, AAWO, AB, D. 70, f. 272r (t.p.)

Auxiliary sources:
1register in Polish, 20th-century, B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), f. 392

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Woienousky.

Unsernn etc.

Wir habenn diss itzige unser schreibenn / derwegenn an euch beidenn gestelt, / damit wo der eine nicht am hofe were, / der ander dassulbe macht hette zu brechenn, / und wir dennoch antwurth bekomenn mochten. Ess ist uns auch fast angenem, / das ihr uns mit ewrem schreibenn zu bosuchenn nicht nachlosset, / dem wir ferner bittenn also idere czeit nachzukomenn, / und wo wir euch viel furderung und angenemen willenn ... zu wir uns erbitten, zu ewrer besserung werdenn erzeigenn kunnenn, / findet ihr uns das zuthun, wie ihr uns den zuvor auch gespuret, alwege genigt. / Von newenn czeitungenn haben wir dismol nichts, das czuschreibenn were . / Wo wir aber hernacher was glawbwirdiges erfharenn, / wollen wir euch solches mit zuteilenn nicht nachlassenn. / Welches wir auch herwidder, / wo da etzwas gewisses am hofe sein wirdt, / uns czuczuschreibenn freuntlich thun bitten. / Gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bevolen. /

Datum aus unserm schlosse Heilsberg, den 30 May 1547.

3IDL 3214 Wojciech WOJANOWSKI (DAMERAU) to Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1547-09-14
            received Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-11-03

Manuscript sources:
1fair copy in Polish, BCz, 1599, p. 957-960

Prints:
1Listy polskie 1 No. 151, p. 403-404 (in extenso)

 

Text & apparatus & commentaryPlain textText & commentaryText & apparatus

 

Reverendissimo in Christo Patri, domino, domino Johanni episcopo Vermnensi(!), domino mihi clementissimo etc.

Wielmożny Panie, panie moj miłościwy.

Po zaleceniu służb mojich powolnych w łaskę Waszej Miłości, memu miłościwemu panu, zdrowie Waszej Milości, mego miłościwego pana, pisaniem mojim nawiedzam, w ktorym Waszę Miłoścz racz, Panie Chryste, zachować długo i ze wszystkim dobrym nam służebnikom wszystkim Waszey Milosczi ku pociesze. Tego ja, służebnik najniższy, Waszej Miłości wiernie życzę.

Miłościwy księże.

Za tę laskę, ktorą mi Wasza Miłość okazować raczysz, służebnikowi swemu, dziękuję. Ktorejem ja nigdy nie zasłużył, ale sie o to pilnie {o to} starać będę, iż ją Waszej Miłości zasługować będę i z swemi przyjaciołmi.

Raczysz mi Wasza Miłość pisać, iż Wasza Miłość jedziesz do Grudziądzą na zyem. Panie Chryste, daj Waszej Miłości fortunną drogę.

Co mi Waszey Miloscz raczysz pisać, abych Waszej Miłości oznajmił potrzeby swe, obiecując mi Wasza Miłość to wszystko zjednać u brata mego, za co ja Waszej Miłości dziekuyę, memu miłościwemu panu, i temu wszystkiemu wierzę, iżby mi to Wasza Miłość sprawił, bo ja wszystkę nadzieję swą pokładam w Waszej Miłości, mojim miłościwym panie, nic nie wątpiąc w łasce Waszej Miłości.

Ktorych ja Waszej Miłości tak szyroce nie mogę wypisać, a wszakoż tym wszystkim rzeczam Wasza Miłość możesz łatwie wyrozumieć, czego dworzaninowi potrzeba, boś też Wasza Miłość sam jim był, acz dziś tego Wasza Miłość nie potrzebujesz, boś Wasza Miłość wielkim panem, a ja chudym pachołkiem. Suma, w Vilnie drogo, konie strawy chude, w mieszku pieniędzy niemasz, rozumiej Wasza Miłość, iż nie mogę bywać wesoł.

Miłościwy Księże, raczysz mi Wasza Miłość pisać, abych Waszej Miłości nowiny jakie pisał. To bych wszystko rad uczynił, jedno pewnych nie wiem, a teżem wyrozumiał z jego miłości pana małogoskiego, iż jego miłość Waszej Miłości wszystki wypisuje, bo jego miłość pewne wie jako rada pańska.

Waszej Miłości, mego miłościwego pana, proszę, aby mi Wasza Miłość za złe mieć nie raczył, iżem do Waszej Miłości niemieckim językiem nie pisał. Wasza Miłość raczy dobrze wiedzieć, iż ja sam pisać nie umiem, a takiem tak pisać musiał, jakiegom na ten czas pisarza miał.

Z tym sie zalecam w łaskę Waszej Miłości, memu miłościwemu panu. Proszę, aby Wasza Miłość raczył my być łaskawem a miłościwym panem.

Dan w Vilnie, w dzien Świętego Krzyża anno Domini 1547.

Waszej Miłości napowolniejszy służebnik Woyczyech Woyenowski etc.