» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #259
Stanisław CYPSER

Stanisław Cypser (Stanisław Zipser) (*before 1489 – †1540), owner of a trading company with a factory in Antwerp, tradesman in zibeline for Henry VIII Tudor, courtier of Krzysztof Szydłowiecki, protector (as a Mayor of Cracow) of the German-language mass officiated in St. Mary's Church in Cracow; ennobled by Emperors Maximilian I and Charles V of Habsburg (1532 - confirmation by Sigismund I Jagiellon); 1522 Cracow councillor, at least in 1536 Mayor of Cracow (PSB 4, p. 129)

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Stanisław CYPSER

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 4

zachowanych: 4 + zaginionych: 0

1IDL 3710 Stanisław CYPSER do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1531-07-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1595, s. 305-306

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 360

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 305

Hochwyrdiger un(n)d Genediger Her.

Ich hab vo(n) Ewer G(e)node eyn briff gekrigen(n), den Ew(er) G(e)node mit szeyne eyge(n) hanth geschryben(n) hot. Ausz welhem(m) ich vernome(n) hab, dasz ich szulde kume(n) beyn Brussell da mytt meyne czebell / un(n)d Ewer Herschafft vil myr G(e)node un(n)d günst bewyssen(n) un(n)d ewr hulffen(n) hab ms. ab(!) habhab ms. ab(!) ich dy künde aldo verbiffen(n), / dasz ich vo(n) Ewer G(e)node hach dankszam bin un(n)d vil ouh danken(n), dasz ich keyn(n) Ewer G(e)node alz ligen(n) meyne(n) herr(n)n vordinen vil, noch mey(n)e hochszten(n) vermügen, / sunder disse vohe kan ych niht küme(n), den ich hab mich vasz szünderlich un(n)d eyrdeuts uff dem vege lasz vo(n) czebell, dy sullen(n) disse vohe gewisz küme(n). Alzo vil ych dy andre vohe gewisz bey Ewer G(e)node zu Brussell szeyn(n), / domit ich mih zu Ew(er) Herschafft G(e)node un(n)d günst vil beffollen(n) han etc.

Dat(um) Andorff, den andern(n) tag im Iulio a(nno) 1531 etc.

Postscript:

Bytte Ew(er) G(e)node volt vor den Henrih vo(n) Resse niht superinscribednihtniht superinscribed gedenken(n), dasz ich an Ew(er) G(e)node um(m)b dy czebel geschreyben(n) hab un(n)d vo niht under Ew(er) G(e)node vie volt doch ima(n)cz ffrage(n), ab kyesserlihe magestat solde kauffe(n) sulhe excellente czeczell un(n)d myr eyn kley(n) briffle dervo(n) schreyben(n) keyn Andorff(en).

Ew(er) Gnade(n) wiliger dyner Stenczell Czipßer manu propria

2IDL 3519 Stanisław CYPSER do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1531-07-20


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 1595, s. 317- 320

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 360

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 320

Reverendissimo Domino, domino Iohanni Dantisco Dei gratia episcopo Culmensi, serenissimi Sigismundi regis Poloniae etc. secretario et oratori dignissimo, domino meo gratiosissimo

BCz, 1595, p. 317

Reverendissime Domine, domine mihi gratiosissime.

Post meorum servitiorum recommendationem.

Mitto Reverendissimae Dominationi Vestrae per praesentium ostensorem litteram sacrae reginalis maiestatis Poloniae, dominae nostrae, et litteram magnifici domini castellanni Cracoviensis, et alias duas litteras: unam a domino LLeuiczki, aliam a domino Nicolao Nipsczicz, aulico reginalis maiestatis, qui nunc erat orator Pragae apud divum regem Bohemmiae etc., prout Reverendissima Dominatio Vestra latius ex litteris istis intelliget. Etiam eidem nuntio commisi, quod nulli alteri has litteras dare debet, nisi Reverendissimae Dominationi Vestrae ad manus proprias, alias mihi eas versus Andorpiam reportare debet. Et ideo, si Reverendissimae Dominationi Vestrae istae litterae pervenerunt, rogo, dignetur mihi scribere, ut ego securus essem et scirem, quod hae litterae Reverendissimae Dominationis Vestrae ad manus pervenerunt et datae sunt. Etiam, Reverendissime Domine, portavi vel attuli mecum ex Polonia res pellifi ms. e(!) ii ms. e(!) ciarias, videlicet aliquas quadragenas sabellinos valde excellentissimos et ultra 40 guadragenae marderinos, lampardos, hermelinos et de scismis valde optimos. Si Reverendissima Dominatio Vestra cito esset apud caesaream maiestatem Bruselae et esset tum consilio Reverendissimae Dominationis Vestrae, ut cum istis rebus ad Bruselam venirem, mox veniam. Ac tamen sine consilio et voluntate Reverendissimae Dominationis Vestrae nihil facere volo. BCz, 1595, p. 318Ego in quibuscumque Reverendissimae Dominationi Vestrae servire possum, omnia ad mandata et placita facere volo, tamquam domino meo gratiosissimo. Cuius gratiae ac favoribus iterum atque iterum me commendo.

Datum Andorpiae, 20 die mensis Iullii anno 1531.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae servitor Stanislaus Czipszer manu propria scripsit

3IDL 3712 Stanisław CYPSER do Ioannes DANTISCUS, [Antwerp?], 1531-07-26


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, autograf, BCz, 1595, s. 325-328

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1595, p. 325

Hochwirdiger un(n)d Genediger Her.

Ich hab Ew(er) G(e)node dy briffe, ßo balde ich keyn Andorff qua(m), mit eynem bothen(n) gesant, welhem ich geben(n) hab 12 stuw(n)(?) un(n)d / hab Ewern(n) G(e)node dy briffe keyn Brüke geßant, / un(n)d hab ym beffellen(n), her sulde dy mit ffleiß nach Ewern(n) G(e)node ffrage(n), un(n)d nyma(n)t sulde dy briffe gebe(n), de(n) Ewer G(e)node. / Alzo hot myr dy briffe wider brocht, / dornach hab ych eyne(n) andern(n) bothen(n) mit den briffe keyn Brussell geschykt, hot myr ouch alzo vider bracht / un(n)d künde niht derffare(n), recht vo Ewer G(e)node ver / biß daß disser Stenczell keyn Andorff kume(n) ist, / un(n)d hot myr vo(n) Ewer G(e)node gesagt, daß Ew(er) G(e)node czu Bruke, ader czu Gen(n)tt ist. / Szo schyke ich Ewer G(e)node dy briffe czußame(n) gebünd(en), den eyn vo(n) kynigin vo(n) Polle(n) yr g(e)node, den andern(n) vo(n) krokeschen herrn(n), un(n)d ouch vo(n) andern(n) herschofft, / un(n)d ouch eyn briff, den ich an Ewer G(e)node geschryben(n) hab, balde alz ich keyn Andorff kume(n) bin. Ewer G(e)node sol voll auß meyne(n) briffe vorneme(n) mey(n) bytte un(n)d begere an Ewer G(e)node zu moll, vaß dy czebell angehett, bytte Ew(er) G(e)node um(m)b eyn entffertt.

Ouch, Genediger Her, disser Stenczell, der Ewer Herschafft dyner, gevest ist, hot myr gesagt, daß her kegen Ewer G(e)node un(n)d Ewern(n) Herschafft bruder eczwas gethon ßal haben(n), daß her niht bilich thue(n) sulde, / daß her yczu(n)t hoch klagt un(n)d bekentt, / un(n)d hot mich mit venende ogn(n) gebethen(n), ich ßulde Ew(er) G(e)node bytten(n), volt yn den(n) czorn(n) / un(n)d ßeyne unvornufft un(n)d vorgeben(n) und. Alzo bytte ist an Ew(er) G(e)node meyn ffleysige un(n)d hoch BCz, 1595, p. 326 bette, szo her an Ewer G(e)node mit meyne(n) briffe que(m), Ew(er) G(e)node volt ym daß um(m)b Gocz wil vorgeben(n) un(n)d um(m)b nye superinscribednyenye superinscribed demütige bette un(n)d volt yn zu g(e)node vyder anneme(n), den der armer geselle kan dy sprohe niht un(n)d veß niht, vy her ßal zu daß Pollen landt kume(n). Ew(er) G(e)node vyrtt derffur den lon(n) vo(n) Gotte entffangen(n) un(n)d vo(n) ffrunde(n) lewthe(n) den lob un(n)d ich vil kege(n) Ewer G(e)node alz kegen(n) meyne(n) herren(n) alleczeyt ff... illegible...... illegiblet viliklihe(n) noch mey(n)e hechste(n) vormüge(n) vordinen.

Domit ich mich yn Ew(er) G(e)node vil beffollen(n) haben(n).

Dat(um) eyllent, am 26 Iulliüs anno 1531.

Ew(er) G(e)node williger diner Sta(nisla)us Czyps(er) manu propria

4IDL  681 Stanisław CYPSER do Ioannes DANTISCUS, Antwerp, 1531-09-09


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: łacina, autograf, BCz, 243, s. 177-178

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 399

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 243, p. 178

Reverendissimo in Christo Domino, domino Iohanni, Dei gratia episcopo Culmensi serenissimi Sigismundi paper damaged[mensi serenissimi Sigismundi]mensi serenissimi Sigismundi paper damaged regis Poloniae etc. secretario paper damaged[Poloniae etc. secretario]Poloniae etc. secretario paper damaged et oratori paper damaged[ratori]ratori paper damaged etc. etc.

BCz, 243, p. 177

Reverendissime Domine, domine gratiosissime.

Post meorum servitiorum recommendationem.

Mitto istum nuntium ad Reverendissimam Dominationem Vestram, quia in duobus vel tribus diebus post data volo ire Poloniam vel Cracoviam. Ideo, si Reverendissima Dominatio Vestra vult scribere regiae maiestati vel reginali ms. reginalis(!) reginalireginali ms. reginalis(!) maiestati ms. maiestatis(!) maiestatimaiestati ms. maiestatis(!) vel magnifico domino castellano Cracoviensi, Reverendissima Dominatio Vestra scribat et mihi eas istas litteras per istum nuntium mittat. Et rogo, Reverendissima Dominatio Vestra scribat in litteris datam in vigilia vel in die Sanctae Crucis Exaltationis. Et si caesarea maiestas subscripsit se in mea littera, tunc rogo dignetur mihi etiam per praesentium ostensorem mittere. Si autem nondum littera est parata, tunc rogo Reverendissima Dominatio Vestra dignetur habere in memoria et eam litteram mihi mittere per dominum Rodolffum Gerssdorff, cubicularium regium.

Ego in quibuscumque Reverendissimae Dominationi Vestrae servire possum, omnia ad mandata et placita Reverendissimae Dominationis Vestrae facere volo tamquam domino meo gratiosissimo. Cuius gratiae ac favoribus iterum atque iterum me commendo.

Datum Andorpiae, nona die mensis Septembris anno 1531.

Eiusdem Reverendissimae Dominationis Vestrae servitor Stanislaus Czipsser manu propria

Postscript:

Etiam, Reverendissime Domine, mitto domino Gerssdorff 20 florenos Rinenses, prout me Brussellae rogavit, ut sibi eos in mutuum darem, quia pecuniarum(?) parum pro expensis haberet. Et mitto eos 20 florenos per praesentium ostensorem. Rogo, ut mihi mitteret litteram vel chirographum suum, quod talem pecuniam a me in mutuum accepit.

Teksty ze wzmianką o Stanisław CYPSER

Results found: 3 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL  626 Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1531-05-16
2IDL 1421 Ioannes DANTISCUS do Cornelis [DE SCHEPPER], Löbau (Lubawa), 1536-02-24
3IDL 4137 Ioannes DANTISCUS do [Elbing Town Council?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1539-09-15