» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #1007
Rössel Town Council

Rössel Town Council

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Rössel Town Council

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 6

zachowanych: 5 + zaginionych: 1

1IDL 2254 Rössel Town Council do Ioannes DANTISCUS, Rössel (Reszel), 1539-12-19


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1596, s. 599-600
2IDL 7403     Ioannes DANTISCUS do Rössel Town Council, Braunsberg (Braniewo), 1541-05-19 — 1541-06-09 List zaginiony
            odebrano no data
List zaginiony, mentioned in IDL 2369: ut novissime ex Braunsberg scripsi consulatui ... civitatis meae Ressel
3IDL 5176 Rössel Town Council do Ioannes DANTISCUS, Rössel (Reszel), 1542-03-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 96, k. 69 + f. [1] missed in numbering after f. 73

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8249 (TK 11), k. 405
4IDL 4847 Ioannes DANTISCUS do Rössel Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1545-11-06


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 53v-54r

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Literae ad Rössel Town Council senatum civitatis ResselRössel Town Council in caussa Lukas Helm Lucae HelmLukas Helm

Esz kompt czunn euch der erhaftige Lukas Helm Lucas HelmLukas Helm , gegenwertiger czeiger, mit seinem swoger Sebald Wartenberg Sebald WartenbergSebald Wartenberg / als anwalde der thugentsamenn frawenn Barbara Wartenbergsche Barbaren WartenbergschennBarbara Wartenbergsche , / denen wir schriftlich bosiegelt unseren ofentlichen bovel an euch von wegen Georg Langerbein Georg LangerbeinsGeorg Langerbein nachgelassenen guttern, / die ihnen volgenn czulassenn mitgegebenn, also das diesulbenn gutter, / noch laut unsers bovelichs, bisz auf den vierdten pfenning, / ader den vierdten teil derselbtenn von euch thuen gevolget werdenn. / Welchs vierdte teil, wen esz von euch aufs fleisigste volkomlichenn eingenomen wirdt, / wollenn wir und thun das hiemit euch bevelenn, / das esz in gutte vorwarung, / damit das nicht vorrucket, / hingelegt, / basz auf weiteren, wo dasselbte den armen hingegebenn und vorordnet sol werdenn, unsere anczeigung. / Auch wollenn wir, das kegenwertige hirin vorwarte schrifte / noch mundtlichem geschenem von obgenanten Lukas Helm

Sebald Wartenberg
anwaldennLukas Helm

Sebald Wartenberg
vor euch bokentnus / und ihres machts brives uberwichung, / das ihr also von ihnen annemen werdet, / und des lauts und inhalts in ewer gerichts ader stadt buch vorczeichenn und einschreibenn lassenn. / Daran geschicht von euch unsern ernstlichenn bovelh und willen ein genugenn.

Copia inserta superioribus litteris et apud Sanctum Prodesium deposita.

Enclosure:

Vor uns hie vor gerichte seindt gestandenn / die vorsichtigenn Lukas Helm Lucas HelmLukas Helm und Sebald Wartenberg Sebald VartenbergSebald Wartenberg , / und haben in anwaldtsch... frauen Barbara Wartenbergsche Barbarae VartenbergischennBarbara Wartenbergsche gelobet und czugesagt / ... imands czu rechter czeit fuerkeme, der sich neher den sie czu den gelassenen gutteren Georg Langerbein Georg LangerbeinsGeorg Langerbein , / die an unsern gnedigen herrn rechtlich gefallenn, / und ihn aus genadenn czugeeignet, mit rechte, wie sich das eigent und geburet, einsibben wurde, / welches gedachte anwalde im namen genanter frawen gethan. / Dem wollenn sie in dissen gerichtenn rechtlich antwurtenn, / bei einsetzung und vorpfendung ihrer gutter, / und weil dan die rechte czeit obgenant vorschinenn, / und ihn aus genadenn solche gutter czugeeigent, / wollen sie dennoch Lukas Helm Lucas HolmLukas Helm und seinn Sebald Wartenberg swogerSebald Wartenberg wie oben gemelt einem ideren vor unserm berichte czu antwurthenn schuldig sein, / das sie samptlich bei obengedachter ihrer gutter vorpfendung mit hantstreckung czugesagt und gelobet habenn.

5IDL  108 Rössel Town Council do [Ioannes DANTISCUS?], [Rössel (Reszel)], 1547-08-10


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, BCz, 1598, s. 385-392
6IDL 3302 Ioannes DANTISCUS do Rössel Town Council, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-12-22


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 338r
2kopia kancelaryjna język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, A 2, k. 69r (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 511

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unser genade zuvorann. Ersame, liebe getreuenn.

Ess hatt uns unser cantzler aus ewrem schreibenn an in borichtet / des unbillichenn vornemens, / so die erbnamen seliger Gabriel Kulke Grabriel KulkenGabriel Kulke wife of Gabriel KULKE (†before 1547-12)hausfrawennwife of Gabriel KULKE (†before 1547-12) / widder in geubet, / die erbschaft zu unrechten zeiten gefurdert, / und ihn an seinenn ehren vorletzt und geredt habenn, woran wir den nicht geringen misfallenn tragen, / das solcher geubter mutwil von euch ungestraft bliben, / sunder gedochte erbnamen darin umer fortfharnn lasset. Czudem haben wir auch genugsam eingenomen, / wie die teilung bass auf sein haus, darin ehr wonet, durch Gabriel Kulke Gabriel KulckenGabriel Kulke ist vorgestelt, / das sich den die erbnamen noch ihrem gefallen widder alle recht zusetzen und taxirenn understand[en], / und sich an dem, was von euch daruber erkant, / und wie das hauss ist geschatzet worden, nicht wollen genugen lassen. Derwegen bostetigenn wir und teilen kunftig ewer erkentnus / und wollen, das angezeigtes haus nicht hocher angeschlagen werde noch taxirt, / den wie ess von euch, / nemlich vor vierhundert marken, geschen ist, / und bovelen euch hiemit daruber also gehalten . Wo auch ferner die erbnamen sich mit gedochten Gabriel Kulke GabrielGabriel Kulke sunlich nicht wurden vortragen wellenn, ader aber erkeine andere irrung ihren von beidten teilen vorfille, / innen ernennen wir den wundte tag des zukomenden mondts Ianuarii, welchs sein wirdt der negst 1548-01-09montag noch der Heiligen Drei Koninge tage1548-01-09, alhie vor uns zu erscheinen , / do wir alsdan die sache wollen rechtlich vornemen, und unser erkentnus daruber erghen, / und den mutwillen nicht ungestraffet lassen, / welchs ihr also aus unserm bovelich beidten teilen werdet anzeigenn. Daran geschiht von euch unserer ernsten meinung ein genugen.

Teksty związane z Rössel Town Council

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 1

zachowanych: 1 + zaginionych: 0

1 IDT   62 Statement of Ioannes DANTISCUS concerning division of inheritance from Johan REISEN for his children Augustin and Ursule    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1539-07-17

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 78v (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Wir, Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of ErmlandIoannesIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), diplomat, neo-Latin poet and traveller; 1504 royal scribe; 1507 referendary for Prussian affairs at the court of Sigismund Jagiellon; 1508-1513 royal envoy to Prussian towns and to the Prussian assemblies; 1515 secretary of the Polish legation at the imperial court; in 1516-1532 envoy in the service of the king of Poland Sigismund Jagiellon and emperors Maximilian and Charles V of Habsburg; 1529 Kulm canon; 1530-1537 bishop of Kulm; 1537-1548 bishop of Ermland von Gots gnaden etc. thun kunt idermeniglich und nemlich eynem ersamenn rothe und erbernn gerichte der koniglichen stat Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League / das wir aus unser obersterr vormuntschafft unser Ursula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann LehmannsvesterUrsula von Höfen (Ursula Flachsbinder), Dantiscus’ sister, wife of Johann Reisen, mother of Justine, Ursule, and Augustin; then wife of Zacharias Lehmann, mother of Johann Lehmann kindernn Augustin Reisen (Augustin Reisze), Dantiscus' relative, perhaps his nephew (a son of Ursula and Johann Reise) (NOWAK 1982, p. 45)AugsteinAugustin Reisen (Augustin Reisze), Dantiscus' relative, perhaps his nephew (a son of Ursula and Johann Reise) (NOWAK 1982, p. 45) und Ursule Reisen Dantiscus' nephew, dauthgter of his sister Ursula von Höfen Ursulenn ResenUrsule Reisen Dantiscus' nephew, dauthgter of his sister Ursula von Höfen / in zu irem erbteil das in von irem vater Johann Reisen husband of Dantiscus' sister UrsulaHans ResenJohann Reisen husband of Dantiscus' sister Ursula selig zu kompt / zu teilenn und entphangenn zu vormunder haben gekoren und in krafft dis briffs seczen / ins erst iren grosvater den vorsichtig[en] Peter Reisen Peter ResePeter Reisen / und unseren ohem Heinrich Schultze Heinrich Sch o u lczennHeinrich Schultze neben unserem svoger Zacharias Lehmann Zacharias LhemannZacharias Lehmann / welchenn wir samptlich volkomne macht gebenn / als das jenige rechtlich oder sunlich zu handelnn vortragenn anzunemenn und zu entrichtenn / das gedoch... unseren svester kindernn von irs vaternn erbschafft und teilung zu kompt / oder allerleyweise zugehorenn mag / globende dis alles was so durch gedochte gesaczte von und vormunder rechtlich oder sunlich gethon und vorhandelt wirt / stet unnd fest in allen zukunfftigen zceiten zu haltenn lauts disses unsers offenenn brives mit unseren sigel hir undenn wissentlich besigelt. /

Teksty ze wzmianką o Rössel Town Council

Results found: 2 IDL, 0 IDP, 2 IDT

1IDL 4895 Ioannes DANTISCUS do Albrecht I von Hohenzollern-Ansbach, Braunsberg (Braniewo), 1541-05-29
2IDL 2457 [Ioannes DANTISCUS] do [Samuel MACIEJOWSKI], [Heilsberg (Lidzbark Warmiński)], 1541-07-15
1 IDT  593 Sentence by Ioannes DANTISCUS concerning LANGERBEIN’s inheritance    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1540-01-26
2 IDT  135 Mandate by Ioannes DANTISCUS concerning inheritance from escaped Rössel priest Georg LANGERBEIN    Heilsberg (Lidzbark Warmiński)    1545-07-20