» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #448
Wojciech WOJANOWSKI

Wojciech WOJANOWSKI (Wojciech de Wojanow, Wojciech Damerau, Wojciech of Dąbrówka)

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Wojciech WOJANOWSKI

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 3

zachowanych: 3 + zaginionych: 0

1IDL 4637 Wojciech WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1547-04-10
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-04-29

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: niemiecki, AAWO, AB, D. 97, k. 98 + f. [1] missed in numbering after f. 95

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 376
2IDL 3096 Ioannes DANTISCUS do [Michał] WOJANOWSKI & [Wojciech] WOJANOWSKI, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-05-30


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 272r (t.p.)

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 392

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

Unsernn etc.

Wir habenn diss itzige unsernn schreibenn / derwegenn an euch beidenn gestelt, / damit wo der eine nicht am hofe were, / der ander dassulbe macht hette zu brechenn, / und wir dennoch antwurth bekomenn mochten. Ess ist uns auch fast angenem, / das ihr uns mit ewrem schreibenn zu bosuchenn nicht nachlosset, / dem wir auch ferner bittenn also idere czeit nachzukomenn, / und superinscribedundund superinscribed wo wir euch viel furderung und angenemen willenn zu wir uns erbitten on the margin in place of crossed-out dadurchdadurch[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding zu wir uns erbitten zu wir uns erbitten on the margin in place of crossed-out dadurch, zu ewrer besserung werdenn erzeigenn kunnenn, / findet ihr uns das zuthun, wie ihr uns den zuvor auch gespuret, on the marginwie ihr uns den zuvor auch gespuret,wie ihr uns den zuvor auch gespuret, on the margin alwege genigt. / Von newenn czeitungenn haben wir dismol nichts, das czuschreibenn were den wir czweifelen nicht. / Wo wir aber hernacher was glawbwirdiges erfharenn, / wollen wir euch solches mit zu mit zuteilenn nicht nachlassenn. / Welches wir auch herwidder, / wo da etzwas gewisses am hofe wer sein wirdt, / uns czuczuschreibenn freuntlich thun bitten. / Gotlichen genaden mit langweriger gesuntheit bevolen. /

Dat(um) a(us) u(nserm) s(chlosse) Heilsberg, den 30 May 1547.

3IDL 3214 Wojciech WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS, Vilnius, 1547-09-14
            odebrano Heilsberg (Lidzbark Warmiński), [1547]-11-03

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, BCz, 1599, s. 957-960

Publikacje:
1Listy polskie 1 Nr 151, s. 403-404 (in extenso)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 1599, p. 960

Reverendissimo in Christo Patri, domino, domino Johanni episcopo Vermnensi(!), domino mihi clementissimo etc.

BCz, 1599, p. 957

Wielmożny Panie, panie moj miłościwy.

Po zaleceniu służb mojich powolnych w łaskę W(aszej) M(iłoś)ci, memu miłościwemu panu, zdr orig. rzrr orig. rzowie W(aszej) M(iloś)ci, mego miłościwego pana, pisaniem mojim nawiedzam, w ktor orig. rzrr orig. rzym W(aszę) M(iłoś)cz racz, Panie Chr(yst)e, zachować długo i ze wszystkim dobr orig. rzrr orig. rzym nam służebnikom wszystkim W(aszey) M(ilos)czi ku pociesze. Tego ja, służebnik najniższy, W(aszej) M(iłoś)ci wiernie życzę.

Miłościwy księże.

Za tę laskę, ktor orig. rzrr orig. rzą mi W(asza) M(iłość) okazować raczysz, służebnikowi swemu, dziękuję. Ktorejem ja nigdy nie zasłużył, ale sie o to pilnie {o to} starać będę, iż ją W(aszej) M(iłości ms. ć(!) cici ms. ć(!) ) zasługować będę i z swemi prz orig. rrzrz orig. ryjaciołmi.

Raczysz mi W(asza) M(iłoś)ć pisać, iż W(asza) M(iłoś)ć jedziesz do Grudziądzą na zyem. Panie Chr(yst)e, daj W(aszej) M(iłoś)ci fortunną drogę.

Co mi W(aszey) M(ilos)cz raczysz pisać, abych W(aszej) M(iłoś)ci oznajmił potrzeby swe orig. ęee orig. ę, obiecując mi W(asza) M(iłoś)ć to wszystko zjednać u brata mego, za co ja W(aszej) M(iłoś)ci dziekuyę, memu miłościwemu panu, i temu wszystkiemu wierzę, iżby mi to W(asza) M(iłoś)ć sprawił, bo ja wszystkę nadzieję swą pokładam w W(aszej) M(iłoś)ci, mojim miłościwym panie, nic nie wątpiąc w łasce W(aszej) M(iłoś)ci.

Ktorych ja W(aszej) M(iłości) tak szyroce nie mogę wypisać, a wszakoż tym wszystkim rz orig. rrzrz orig. reczam W(asza) M(iłoś)ć możesz łatwie wyrozumieć, czego dworzaninowi potrzeba, boś też W(asza) M(iłość) sam jim był, acz dziś tego W(asza) M(iłość) nie potrzebujesz, boś W(asza) M(iłość) wielkim panem, a ja chudym pachołkiem. Suma, w Vilnie drogo, konie ms. strawy reg. z strawystrawyms. strawy reg. z strawy chude orig. ęee orig. ę, w mieszku pieniędzy niemasz, rozumiej W(asza) M(iłość), iż nie mogę bywać wesoł.

Miłościwy Księże, raczysz mi W(asza) M(iłość) pisać, abych W(aszej) M(iłoś)ci nowiny jakie pisał. To bych wszystko rad uczynił, jedno pewnych nie wiem, a teżem wyrozumiał z jego m(iłoś)ci pana małogoskiego, iż jego m(iłoś)ć W(aszej) M(iłoś)ci wszystki wypisuje orig. ęee orig. ę, bo jego miłość pewne orig. ęee orig. ę wie jako rada pańska.

W(aszej) M(iłoś)ci, mego miłościwego pana, proszę, aby mi W(asza) M(iłoś)ć za złe mieć nie raczył, iżem do W(aszej) M(iłoś)ci niemieckim językiem nie pisał. W(asza) M(iłoś)ć raczy dobrze wiedzieć, iż ja sam pisać nie umiem, a takiem tak pisać musiał, jakiegom na ten czas pisarza miał.

Z tym sie zalecam w łaskę W(aszej) M(iłoś)ci, memu miłościwemu panu. Proszę, aby W(asza) M(iłość) raczył my superinscribedmymy superinscribed być łaskawem a miłościwym panem.

Dan w Vilnie, w dzien Świętego Krzyża anno Domini 1547.

W(aszej) M(iłoś)ci napowolniejszy służebnik Woyczyech Woyenowski etc.