Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Jan MECKLER
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 2 zachowanych: 1 + zaginionych: 1 1 | IDL 7321 | Jan MECKLER do Ioannes DANTISCUS, before 1531-12-06 List zaginiony | List zaginiony, mentioned in IDL 722: Licet iam pridem superioribus litteris Vestrae Reverendissimae Paternitati de meis obsequiis ad quaevis studia obeunda paratissimum perscripserim | | | 2 | IDL 722 | Jan MECKLER do Ioannes DANTISCUS, Kulmsee (Chełmża), 1531-12-06 | odebrano Regensburg, [1532]-04-06
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, AAWO, AB, D. 67, k. 104
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: polski, XX w., B. PAU-PAN, 8246 (TK 8), k. 447
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 67, f. 104v Reverendissimo in Christo Patri et Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dei gratia episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋ necnon administratori Pomezaniensi atque serenissimi Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌊regis PoloniaeSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria⌋ apud Charles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌊caesaream maiestatemCharles V of Habsburg (*1500 – †1558), ruler of the Burgundian territories (1506-1555), King of Spain as Charles I (1516-1556), King of Naples and Sicily, King of the Romans (1519-1530), Holy Roman Emperor of the German Nation (elected 1519, crowned 1530, abdicated 1556); son of Philip I the Handsome and Joanna the Mad of Castile⌋ oratori dignissimo, domino suo plurimum gratioso
AAWO, AB, D. 67, f. 104r Reverendissime Colendissimeque Pater et Domine, domine gratiose dignissime. Post humilem et devotam sui commendationem me Vestrae Reverendissimae Paternitati obsequiosum reddo. Reverendissime Domine.
Licet iam pridem superioribus cf. Jan MECKLER to Ioannes DANTISCUS before 1531-12-06, CIDTC IDL 7321, letter lost⌊litteriscf. Jan MECKLER to Ioannes DANTISCUS before 1531-12-06, CIDTC IDL 7321, letter lost⌋ Vestrae Reverendissimae Paternitati de meis obsequiis ad quaevis studia [obe]unda on the margin⌈obe hidden by binding⌈[obe]obe hidden by binding⌉unda[obe]unda on the margin⌉ paratissimum perscripserim, veror tamen, ne huiusmodi aliquo casu latorum indiligentia detentae sint, eo quod nihil litterarum Vestra Reverendissima <Paternitas>, modo privatim, ad me scripsit. Tamen quod litteris domini Georgii Vestra Reverendissima Paternitas salutatione plurimum salvere fecerit, et id quidem nullis meis vel meritis, vel famulatibus. Pro qua Vestrae Reverendissimae Paternitati et dignas, et magnas gratias tamquam domino meo gratiosissimo habeo atque ago. Propterea rursus nihil aliud Vestrae Reverendissimae Paternitati scribo, saltem quod ego cum Kulm Chapter ⌊confratribus meisKulm Chapter ⌋ carissimis maiorem in modum Vestrae Reverendissimae Paternitatis auspicatissimum ad nos adventum in dies avide praestolamur. Deus faxit Omnipotens, ut et nobis, et patriae quam celerrime in consolamen sit adventura. Id ut factum fuerit, Deum immortalem meis indignis precibus humillime sum exoraturus. Novi Vestrae Reverendissimae Paternitati communicare queo nihil, tantummodo quod omnes hic apud nos propria libertate (omni iure posthabito) gaudere volunt. De quibus permulta Vestrae Reverendissimae Paternitati scribenda essent. Cum his Vestram Reverendissimam Paternitatem sanam et incolumem in longissima tempora valere exopto. Cui me unice commissum dedo et elargior.
Datum Kulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌊CulmenzeKulmsee (Chełmża, Culmense), town in northern Poland, Kulm Lake District, between Kulm and Thorn, 1251-1824 the seat of the Kulm bishops, with a cathedral and a collegiate church⌋, 6 Decembris anno Domini 1531.
| |
Teksty ze wzmianką o Jan MECKLER Results found: 2 IDL, 0 IDP, 1 IDT 1 | IDL 981 | Kulm (Chełmno) Chapter do Ioannes DANTISCUS, Kulm (Chełmno), 1533-07-18 | 2 | IDL 1225 | Kulm (Chełmno) Chapter do Ioannes DANTISCUS, Kulmsee (Chełmża), 1534-09-26 |
1 | IDT 160 | Testimony dla ecclesiastical judges of Roman Catholic Church Löbau (Lubawa) 1536-01-07 |
|