Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Anselmus EPHORINUS
Spis
Baza danych
Pełny tekst
Znaleziono: 1 zachowanych: 1 + zaginionych: 0 1 | IDL 1615 | Anselmus EPHORINUS do Ioannes DANTISCUS, Rome, 1537-04-01 | odebrano [1537]-07-16
Rękopiśmienne podstawy źródłowe: 1 | czystopis język: łacina, autograf, AAWO, AB, D. 6, k. 7
| 2 | kopia język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8243 (TK 5), a.1537, k. 24r-v
| 3 | regest z ekscerptami język: łacina, angielski, XX w., CBKUL, R.III, 31, Nr 308
|
Pomocnicze podstawy źródłowe: 1 | regest język: łacina, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 426
|
| Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny
AAWO, AB, D. 6, f. 7v
Reverendissimo clarissimoque Domino, domino Ioannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌊Ioanni Dantisco episcopo CulmensiIoannes Dantiscus (Johannes von Höfen, Ioannes de Curiis, Jan Dantyszek, Johannes Flachsbinder) (*1485 – †1548), eminent diplomat and humanist in the service of the Jagiellons, neo-Latin poet; 1530-1537 Bishop of Kulm; 1537-1548 Bishop of Ermland⌋, coadiutori Warmiensi etc., domino atque patrono suo in maioribus observando
Non mihi voluntas, Praesul clarissime, non occasio, non veteris mei in Tuam Celsitudinem studii ac amoris oblivio, non denique iustum scribendi argumentum, sed audacia, sed orationis lepos ac scribendi venus, sed verborum ac sententiarum sylva, quibus tanti viri occupationes sanctiores interpellarem, mihi defuit. Scio enim, quantum cum Atlantis, island, a fictional island described in Plato's dialogues Timaeus and Critias, an example of the ideal state⌊AthlanteAtlantis, island, a fictional island described in Plato's dialogues Timaeus and Critias, an example of the ideal state⌋ iam multis annis Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊reipublicae PoloniaePoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ onus sustinueris, nec enim minus cum Scipio Aemilianus (Publius Cornelius Scipio Aemilianus Africanus Numantinus) (*185 BC – †129 BC)⌊ScipioneScipio Aemilianus (Publius Cornelius Scipio Aemilianus Africanus Numantinus) (*185 BC – †129 BC)⌋ otiosum te esse, quam cum sis in otio, minus officiosum cum Cato the Elder (Marcus Porcius Cato) (*234 BC – †149 BC), Roman statesman, military commander, writer and orator; 195 BC consul of the Roman Republic (with Lucius Valerius Flaccus); author of such Latin-language works as "Origines" and "De agri cultura"⌊CathoneCato the Elder (Marcus Porcius Cato) (*234 BC – †149 BC), Roman statesman, military commander, writer and orator; 195 BC consul of the Roman Republic (with Lucius Valerius Flaccus); author of such Latin-language works as "Origines" and "De agri cultura"⌋, quam cum sis in officio, ignora<bi>lis sit igitur tuta nostri silentii merces, verum ne et hoc, ut Amykles (Amyclae), village in Greece, SW of Sparta, an archaeological site; the ancient city was thought to have been founded by Amyclas, the son of Lacedaemon⌊AmyclasAmykles (Amyclae), village in Greece, SW of Sparta, an archaeological site; the ancient city was thought to have been founded by Amyclas, the son of Lacedaemon⌋, ut multorum denique amicitias, ita meum in Tuam Celsitudinem (quam written over od⌈odamam written over od⌉ fideli apud externos homines preconio, ut olim apud Inhabitants of Poland ⌊PolonosInhabitants of Poland ⌋ summa admiratione et pietate colui), perdat studium, hac praesertim occasione Ephorinum Tuae Celsitudini in memoriam et amorem reducere placuit, qui diis immortalibus semper habui gratias, quod mihi tecum longe omnium, qui ad verae eruditionis et pietatis pervenere culmen, iustae amicitae litterarum ergo contractae olim leges intercesserint. Ego durum adhuc longa peregrinatione volvo saxum, te vero virtutis et candoris tui condigna accepisse praemia gaudeo precorque superos, ut perpetuae, ut salutares ac subinde novi honorum tibi eveniant tituli.
Qui has Tuae Celsitudini obtulit, compatriota meus est, vir pius atque sincerus. Vi superum multum terris iactatus et alto, vix tandem paupertatis et senectutis suae domicilium repperit, quod auspicatius inhabitare Tuae Celsitudinis atque auctoritate atque patrocinio cuperet, qui et me sua commendatione Tuae Celsitudini tandem et notiorem, et gratiorem reddet.
Sunt in Poland (Kingdom of Poland, Polonia)⌊PoloniaPoland (Kingdom of Poland, Polonia)⌋ praeter maecenatem meum, magnificum dominum Seweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299)⌊Severinum BonerumSeweryn Boner (*1486 – †1549), merchant and financial agent of King Sigismund I Jagiellon; 1520-1542 Burgrave of Cracow, 1524-1549 Governor and salt mine supervisor in Cracow, 1532 Castellan of Żarnów, 1535-1546 Castellan of Biecz, 1546-1549 Castellan of Sącz (PSB 2, p. 300-301; NOGA, p. 299)⌋ etc., viri mihi amicissimi, qui spem canonicatus Warmiensis longo iam tempore mihi facere non cessant. Quorum calculis si et Tuae Celsitudinis accesserit, certior spes erit, brevi consecuturum me, quod illi recipiunt.
Valeat Tua Celsitudo diu ac feliciter. Salutem cum summa commendatione officiosissimus alumnus meus Jan Boner Jr (*1516 – †1562)⌊Ioannes BonerusJan Boner Jr (*1516 – †1562)⌋ Tuae Celsitudini adscribere iussit.
| |
Teksty ze wzmianką o Anselmus EPHORINUS Results found: 1 IDL, 0 IDP, 0 IDT 1 | IDL 2863 | Cornelis DE SCHEPPER do Ioannes DANTISCUS, London, 1545-09-01 |
|