Liczba odwiedzin: 3120
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #352
Hanna CZERNA

Hanna Czerna (Hanna of Witowice, Hanna Schwarzenberg) (†after 1547), the second wife of Lucas von Allen starosta of Rogoźno; then wife of Stanisław Sokołowski of Wrząca Wielka starosta of Rogoźno

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Hanna CZERNA

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 5

zachowanych: 4 + zaginionych: 1

1IDL 6723     Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) do Ioannes DANTISCUS, before 1536-01-23 List zaginiony

List zaginiony, mentioned in IDL 1403
2IDL 1403 Ioannes DANTISCUS do Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG), Löbau (Lubawa), 1536-01-24


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, BCz, 244, s. 64 (t.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

BCz, 244, p. 64 (t.p.)

Unsern fruntlichn(n) grues zuvoran(n). Edle, ehrnt superinscribed in place of crossed-out togenttogent ehrnt ehrnt superinscribed in place of crossed-out togenthafftige fraw, bsundre, gutte freundyn. /

Ewer wemuttig cf. Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) to Ioannes DANTISCUS before 1536-01-23, CIDTC IDL 6723, letter lostschreibencf. Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) to Ioannes DANTISCUS before 1536-01-23, CIDTC IDL 6723, letter lost von wegen des edlen(n) h(e)rn Lukas von Allen (Łukasz Mełdzyński, Lucas de Allis) (†1536), nephew of Ermland bishop Łukasz Watzenrode; 1500-1536 starosta in Rogóźno; 1502-1507 - in Świecie (PSB 1, p. 78; ASPK 7, p. 141, 218; ASPK 8, p. 217; PSB 1, p. 78; MRPS 4/3, p. 429)Luks von AllenLukas von Allen (Łukasz Mełdzyński, Lucas de Allis) (†1536), nephew of Ermland bishop Łukasz Watzenrode; 1500-1536 starosta in Rogóźno; 1502-1507 - in Świecie (PSB 1, p. 78; ASPK 7, p. 141, 218; ASPK 8, p. 217; PSB 1, p. 78; MRPS 4/3, p. 429), houptman zu Rogóźno (Roggenhausen), village and castle in northern Poland, Pomerania, 12 km NE of Graudenz, seat of "starostwo"RoghausenRogóźno (Roggenhausen), village and castle in northern Poland, Pomerania, 12 km NE of Graudenz, seat of "starostwo", ew(e)rs ehegathen, naturlichen tode, / dem Got gnedig sey, / hab wir entfangen / und ist uns e written over vvee written over vw(e)r mhue und trubseligheit herczlich leid. / Dieweil aber Got der almochtig eynem(m) idren sein czyl und zceit geseczt, / dar uber nymant treten kan, / sold ir ewern(n) willen in gotlichenn on the margin in place of crossed-out denden gotlichen(n) gotlichenn on the margin in place of crossed-out den willen seczen, / euch weiter nicht betruben, dan Goth geboten(n), seiner(r) gotlichen macht al[...] paper damaged[...][...] paper damagedheim stellen(n), / den weg des fleisches zu ghen. / Icz paper damaged[z]z paper damagedlicher noch darnoch er geruffen wirt, / ist keyn(n) lebendig ding uff erden ausgenomen(n). / Hieum(m)b wir euch veterlich ermhanen(n) und bitten(n), / wold getrost sein. / Was wir aber in dem elend / wi[...] paper damaged[...][...] paper damaged ir klug / euch zu gutte, nucz und hulffe werden(n) wissen zuthun, / sold ir euch superinscribed in place of crossed-out unsuns euch euch superinscribed in place of crossed-out uns zu uns genczlich vorsehen, / das wir solchs unbesvert gern(n) zu superinscribedzuzu superinscribed thun sein geneigt. / Wollen ouch derwegen im korczen unsern(n) leiblichen(n) bruder euch zu besuchen und von(n) unsern(n) wegen zu trosten(n) / schicken(n), / der wirt euch anczegen, welche zceit wir an Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriako(niglich)e m(ajeste)tSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria zu senden(n) gesindt. / Was wir dan euch werden mugen gutes paper damaged[es]es paper damaged und wolgefallens thun, seyn(n) wir willig. / Hiemit Gothe dem almechtig(en) befholen(n).

3IDL 2870 Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) do Ioannes DANTISCUS, Rogóźno, 1545-09-29
            odebrano Graudenz (Grudziądz), [1545]-10-02

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, AAWO, AB, D. 70, k. 250 + f. [1] missed in numbering after f. 250

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 250r

Swe slusby zaleczwyssi w laske V(asey) M(ylosczi), memu miloscziwemu panu, V(asey) M(ylosczi) sdrowye przes ten nyenesi list navyedzam, kturego, Pane Bose, racz V(asey) M(ylosczi) pe(?)zedlusicz na czasi dluge ku memu osoblivemu pocziesenyu.

Przithim V(asey) M(ylosczi) dziekuye, memu myloczczivemu panu stain[u]u stain, sty wysoki laski, kturu V(asa) M(yloscz) raczil, moi myloscziwy pan, mnye sirocze ye slusebnyczy swy ukasacz, ys my V(asa) M(yloscz) raczil ot Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonye krolefski myloscziBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon list vipravicz mnie ku obrone. A wsagse malo ten dobri Stanisław Sokołowski of Wrząca Wielka son of Jarosław Jan Sokołowski of Wrząca Wielka (d. 1517/1518); 1540-1557 (or 1559?) starosta of Rogoźno (PSB 40/1, p. 146-147 (RUTKOWSKA, "Sokołowski Jarosław Jan z Wrzący Wielkiej"))panStanisław Sokołowski of Wrząca Wielka son of Jarosław Jan Sokołowski of Wrząca Wielka (d. 1517/1518); 1540-1557 (or 1559?) starosta of Rogoźno (PSB 40/1, p. 146-147 (RUTKOWSKA, "Sokołowski Jarosław Jan z Wrzący Wielkiej")) na tho pisay[...] paper damaged[...][...] paper damaged(?) dbal Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonye krolefski myloscziBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon ye ofsem, moy mylosczi pane, pychu swego nademnu dosicz usiva ye nat mymy slugoma. Wsage tho yafno thi hilmynski syemy, yakym sposobe(m) vn(?) w tho yemyenie wset. Ye sem tho tag czi... illegible...... illegibleyala tho moye syerotstwo. Czy... illegible...... illegiblelo racz V(asa) M(yloscz), moj miloscziwi pan, v(?)iersicz, ys ya yesdem w takim howanyu u Stanisław Sokołowski of Wrząca Wielka son of Jarosław Jan Sokołowski of Wrząca Wielka (d. 1517/1518); 1540-1557 (or 1559?) starosta of Rogoźno (PSB 40/1, p. 146-147 (RUTKOWSKA, "Sokołowski Jarosław Jan z Wrzący Wielkiej"))nyegoStanisław Sokołowski of Wrząca Wielka son of Jarosław Jan Sokołowski of Wrząca Wielka (d. 1517/1518); 1540-1557 (or 1559?) starosta of Rogoźno (PSB 40/1, p. 146-147 (RUTKOWSKA, "Sokołowski Jarosław Jan z Wrzący Wielkiej")), ye sem nye wolna nycz roskasacz slusebnyczi, tedi nye smyeyu mye sluhacz, yedno yego m(ilosczi) samemu slvsu. Mnye byeye, thlucze, wstki swy misli nade mnu vsiva.

A tag prose mego myilosczivego pana, abi V(asa) M(yloscz) tho myelosyerdze raczy uczinycz dla Pana Boga, abi my V(asa) M(yloscz) raczil, moi miloscziwi pan, list viprawicz ot Sigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austriayego krolefski myloscziSigismund I Jagiellon (Zygmunt I) (*1467 – †1548), King of Poland and Grand Duke of Lithuania (1506-1548); Duke of Głogów (Glogau) (1499-1506), Duke of Opava (1501-1506), Governor of Silesia (1504-1506); son of King Kazimierz IV Jagiellon and Elisabeth of Austria obronni, abich ya swym dosivoczu wolna bila, kture mie yego krolefska miloscz raczil dacz.

Moy myloscziwi pane [...] stain[...][...] stain, ya slusebnicza V(asey) M(ylosczi), memu mylos(cziwemu) panu, tego nye otsluse, yedno Pan Bog tho V(asey) M(ylosczi) saplaczi, bo, moi miloscziwi pane, yasdem w niego w tayemnym wienszenu, bo do mnye nie smie nickt prziyahacz, ya tys nye do kogo nye smim yahacz. Tag mye wiesiennu howa.

A tag prose V(asa) M(yloscz), AAWO, AB, D. 70, f. 250v mego miloscziwego pana, o obrone, bo ya smentna nye mam zadni ucziczki, yedno do Pana Boga na przot, po tim do V(asey) M(ylosczi), mego milosczywego pana. Ys bich V(asey) M(ylosczi), memu milosczywemu panu, wiele pisala, tegom sie obawala, a bich sie V(asey) M(ylosczi), memu mylosczywemu panu, swim dlugim pysanim nye spryksila. Bo, moi myloscziwy pane, mego wielkiego smentku, kturego mam dosicz, nygdi bi temu pisanyu koincza nye bilo.

A sa tym sie text damaged[ie]ie text damaged V(asey) M(ylosczi), memu miloscziwemu panu, lascze zaleczam. Prose mego mieloscziwego pana, a bi my V(asa) M(yloscz) bil moim miloscziwym panem, mnie ubogi sirocze a slusebnyczi V(asey) M(ylosczi).

Moi myloscziwy pane, V(asa) M(iloscz) prose, mego myeloscziwego pana, abi V(asa) M(yloscz) nye raczil sa sle myecz memu glupiemu piesanyu. Yeslim czo ku V(asey) M(ylosczi), memu hidden by binding[emu]emu hidden by binding myelosciwemu pamu, glupie pisala, racz V(asa) M(yloscz) swim wisokim usumem ogornuncz.

Postscript:

Prose mego myloscziwego pana, abi V(asa) M(yloscz) nye raczi tego listu nikomu ukasacz dla tego, czo my ye pisal, bo bi go yescze dal sa(?)bicz.

4IDL 3141 [Ioannes DANTISCUS] do [Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG)], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-25


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 287r-v

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8250 (TK 12), k. 415

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 70, f. 287r

Unserenn freutlichen grus mit aller wolfarth wunschung zuvorann. Edle, tugentreiche fraw, besundere gutte freundin. /

Was unsere genedigste frawe, die Bona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragonkoninge ihre m(ajeste)tBona Sforza (*1494 – †1557), Queen of Poland and Grand Duchess of Lithuania (1518-1557); the second wife of Sigismund I Jagiellon; Duchess of Bari and Rossano; daughter of Gian Galeazzo Sforza of Milan and Isabella of Aragon, / an uns ewer person betreffende durch ihr schreibenn werdet ihr / hat lassen gelangen, / werdet ihr aus hiebei vorwarter copie und abschriften dessulben zuvornemen habenn die wiederungen euch zuschicken, von ihrer m(ajeste)t on the marginvon ihrer m(ajeste)tvon ihrer m(ajeste)t on the margin. / Dieweil uns den darin auferlegt ... superinscribed... illegible...... illegible... superinscribed und bevolen wirdt, / ihre m(ajeste)t, wie ihr euch mit ewrem eghaten habet und betraget, / ab der euch auch nu etz ferner etzwas unleidlichs zufuge superinscribed in place of crossed-out treibetreibefugefuge superinscribed in place of crossed-out treibe, / zuberichten, / mugen wir solchs vor keinem andern, bass / den von euch erfharen, die uns derwegen auch das nicht vorhalten wolle, / sunder aufs erste ess geschenn kan superinscribedkankan superinscribed, uns davon anzeig stiller weis / anczeigung ... illegible...... illegible thun, / damit sulchs das ferner ihrer m(ajeste)t von uns zugeschribenn AAWO, AB, D. 70, f. 287v werde, / die euch in ihrer m(ajeste)t schutz genumen, / und von der uberlestung ewres mannes errethen will. / Worzu wir den auch so v[...] hidden by binding[...][...] hidden by binding an uns ist, / umb zugethaner freuntschaft willen, / gerne superinscribedgernegerne superinscribed helfen wol [...] hidden by binding[...][...] hidden by binding und vorschaffen, das ihre in sicherheit ewrem eghaten beiwonen muget. / Hiemit euch dem almechtigen Got mit langweriger gesuntheit und wolghen bovelende. /

5IDL 3179 Hanna CZERNA (SCHWARZENBERG) do [Ioannes DANTISCUS], Rogóźno, 1547-08-02


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: polski, ręką pisarza, AAWO, AB, D. 70, k. 353-354
2regest język: łacina, paraphrase contains the beginning of the letter, which is missing in the Polish fair copy; this paraphrase is not entirely consistent with the Polish text, XVI w., AAWO, AB, D. 70, k. 303r-v

Teksty ze wzmianką o Hanna CZERNA

Results found: 10 IDL, 0 IDP, 0 IDT

1IDL  657 Fabian WOJANOWSKI (DAMERAU) do Ioannes DANTISCUS, Cracow, [1530]-07-23
2IDL 2370 [Ioannes DANTISCUS] do [Samuel MACIEJOWSKI], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1541-07-19
3IDL 2692 Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS, Wielowieś, 1543-12-10
4IDL 6228 Ioannes DANTISCUS do Bona Sforza, Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1544-01-04
5IDL 2716 Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS, Warsaw, 1544-04-19
6IDL 6231 Ioannes DANTISCUS do Bona Sforza, Braunsberg (Braniewo), 1544-05-17
7IDL 2996 Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS, Cracow, 1546-09-15
8IDL 3140 [Ioannes DANTISCUS] do [Elbing Town Council?], Heilsberg (Lidzbark Warmiński), 1547-06-25
9IDL 3204 Bona Sforza do Ioannes DANTISCUS, Piotrków, 1547-08-30
10IDL 3232 Ioannes DANTISCUS do Nikolaus FRIEDWALD, Wormditt (Orneta), 1547-10-18