Liczba odwiedzin: 892
» Korpus Tekstów i Korespondencji Jana Dantyszka
Copyright © Pracownia Edytorstwa Źródeł i Humanistyki Cyfrowej AL UW

Wszelkie prawa zastrzeżone. Zabrania się kopiowania, redystrybucji, publikowania, rozpowszechniania, udostępniania czy wykorzystywania w inny sposób całości lub części danych zawartych na stronie Pracowni bez pisemnej zgody właściciela praw.

Osoba lub instytucja #563
Hans ABSHAGEN

Hans ABSHAGEN

Osoby związane z Hans ABSHAGEN

Znaleziono: 1


Franz, servant of Hans ABSHAGEN

Korespondencja pomiędzy Dantyszkiem i Hans ABSHAGEN

Spis Baza danych Pełny tekst

Znaleziono: 2

zachowanych: 2 + zaginionych: 0

1IDL 5567 Hans ABSHAGEN do Ioannes DANTISCUS, Gdańsk (Danzig), 1537-04-16
            odebrano 1537-04-18

Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1czystopis język: dolnoniemiecki, AAWO, AB, D. 94, k. 45

Pomocnicze podstawy źródłowe:
1regest język: niemiecki, XX w., B. PAU-PAN, 8248 (TK 10), k. 439
2IDL 3989 Ioannes DANTISCUS do [Hans ABSHAGEN], Löbau (Lubawa), 1537-04-18


Rękopiśmienne podstawy źródłowe:
1brulion język: niemiecki, autograf, AAWO, AB, D. 7, k. 30r (b.p.)

 

Tekst + aparat krytyczny + komentarzZwykły tekstTekst + komentarzTekst + aparat krytyczny

 

AAWO, AB, D. 7, f. 30r (b.p.)

Unsern gunstig(en) grues zuvoran(n). / Ersamer, besonder lieb(e)r. /

Uns hot ew(e)r geselle Franz, servant of Hans ABSHAGEN FranczFranz, servant of Hans ABSHAGEN Ewr(e)n cf. Hans ABSHAGEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1537-04-16, CIDTC IDL 5567briffcf. Hans ABSHAGEN to Ioannes DANTISCUS Gdańsk (Danzig), 1537-04-16, CIDTC IDL 5567 geantwurt, / daraus, / ouch von superinscribed in place of crossed-out ausaus von von superinscribed in place of crossed-out aus im, wir ew(e)r maynung unsers korns halbn(n) vorstanden(n). / Und dieweil wir euch von alter schulkuntschafft wegen(n) myth geneigtem willen zugethan, / hab wir unserm(m) bruder(r) Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v)Jorgen(n)Georg von Höfen (Georg Flachsbinder, Georgius de Curiis) (†after 1550-02-07), Ioannes Dantiscus' brother; Starosta of Rössel (HARTMANN 1525-1550, No. 584, 586, 588; AGAD, MK, 77, f. 385-386v), / denn(n) wir dissen tag in andren unsern(n) gescheft(en) on the marginin andren unsern(n) gescheft(en)in andren unsern(n) gescheft(en) on the margin gen Gdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic LeagueDanczkeGdańsk (Danzig, Dantiscum), city in northern Poland, on the Bay of Gdańsk at the mouth of the Vistula, on the Baltic, the biggest and wealthiest of the three Great Prussian Cities (Gdańsk, Thorn (Toruń), and Elbing (Elbląg)) with representation in the Council of Royal Prussia; a member of the Hanseatic League gefertiget, / darneben ouch unserm(m) ohmen Simon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19)Simon HannowSimon Hannau (Simon Hannow), Dantiscus' nephew, son of Anna von Höfen and Johann Hannau, brother of Johann and Kaspar; at the turn of 1538 administrated bishop's estate in Löbau (Lubawa) in Dantiscus' name (CEID 1/1, p. 344, footnote No. 19) befholen, / der unser korn(n) furet, / befholen, / mit euch vor anderen(n) burgern(n) derhalben ein kouff anstellen und on the marginanstellen undanstellen und on the margin zu treffen, / das wir so gunstiger maynung uff ew(e)r schreiben(n) / euch, / Gothe befholen(n), / nicht haben(n) gew wolt vorhaltn(n). /